弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
发表于2025-04-21
The Waves 2025 pdf epub mobi 电子书
“我显示出这样一副狡黠与嘲弄的姿态,目的是希望借此使你们不要注意到我的颤抖,我的脆弱,以及我的特别稚嫩、不加提防的心灵。因为我永远都是最为稚嫩的;最容易天真幼稚地大惊小怪的;我总是最先理解并同情那些使人不自在或者滑稽可笑的事情——不管是鼻子上的一块污迹,还...
评分【讀書筆記】《海浪》——海浪拍岸聲聲碎 佛吉尼亞 伍爾芙/著 曹元勇/譯 “它屬於詩的世界,但又迷戀于另一個世界,她總是從她那著了魔的詩歌之樹上伸出手臂,從匆匆流過的日常生活的溪流中抓住一些碎片,從這些碎片中,她創造出一部部小說。……這就是她的問題所在:她是一...
评分从日出到日落的九段时光,用以折射出六位主角人生的九段时光,没有主旨,没有中心,作者试图用每个人的意识空间来编织六段人生,亦可说是一段人生。 彷佛进入了层层叠叠的意识空间,是用着意识架起来的桥梁,而六个人互相之间似乎从未有过真正对话与动作的交流却又深知和融入彼...
评分 评分巅峰时期的一部纯意识流的小说 伍尔夫更像是一位诗人 在时间长河中抓住一些她力所能及的碎片 面对人生的兴衰沉浮瞬间的内心独白 在感官 形态 仪式上最大限度地接近生命之源的作品
图书标签: VirginaWoolf 文学 英国文学 Waves Virginia_Woolf Virgina_Woolf The
Set on the English coast against the vivid backdrop of the sea, The Waves introduces six characters who are grappling with the death of a beloved friend, Percival. The characters are almost imperceptibly revealed through the kaleidoscopic accumulation of their reflections on themselves and each other. Regarded by many as Virginia Woolf's masterpiece, The Waves was partially written in order to exorcise her private ghosts as the central, yet absent, character of Percival represents her brother Thoby, who died in 1906. It is a poetic dreamscape, visual, experimental and thrilling.
飞机上听完了有声书。可能是最喜欢的一部意识流…“And in me too the wave rises. It swells; it arches its back... What enemy do we now perceive advancing against us, you whom I ride now, as we stand pawing this stretch of pavement? It is death.”
评分从来没发现英文可以这样美,伍尔夫太会用动词了,永无止境的穿透力,从一个事物跳跃到另一个,生活空间不停地旋转,放大,同时向前向后……I seem to have adopted her thoughts.
评分「 Come, pain, feed on me. Bury your fangs in my flesh. Tear me asunder. I sob, I sob.」 「 I shall fall like snow and be wasted.」
评分半年拖拖拖终于看完了…坐在海德公园里翻的时候甚至觉得代入感更强了……
评分「 Come, pain, feed on me. Bury your fangs in my flesh. Tear me asunder. I sob, I sob.」 「 I shall fall like snow and be wasted.」
The Waves 2025 pdf epub mobi 电子书