This is the first paperback edition of a classic anthology of Chinese poetry. Spanning two thousand years - from the "Book of Songs" (circa 600 BC) to the chi form of the Yuan Dynasty (1260-1368) - these 150 poems cover all major genres that students of Chinese poetry must learn. Newly designed, the unique format of this volume will enhance its reputation as the definitive introduction to Chinese poetry, while its introductory essay on issues of Chinese aesthetics will continue to be an essential text on the problems of translating such works into English. Each poem is printed with the original Chinese characters in calligraphic form, co-ordinated with word-for-word annotations, and followed by an English translation. Correcting more than a century of distortion of the classical Chinese by translators unconcerned with the intricacies and aesthetics of the Chinese language, these masterful translations by Wai-lim Yip, a noted and honoured translator and scholar, allow English readers to enter more easily into the dynamic of the original poems. Each section of the volume is introduced by a short essay on the mode or genre of poem about to be presented and is followed by a comprehensive bibliography. A crucial text for students of Chinese poetry, this book has been given a new life for future generations of scholars.
或許因為此書想涵蓋的時間跨度過大,導致作者對其中一些東西的理解不精。讀到P412開始講詞的章節,我一度懷疑作者把song﹣lyrics理解成了英語歌曲的song而不是宋詞的song,抑或他在引用別人文章的之前根本不知道song﹣lyrics是宋詞,不是歌曲的詞。所以作者才在文中大膽的說:...
评分或許因為此書想涵蓋的時間跨度過大,導致作者對其中一些東西的理解不精。讀到P412開始講詞的章節,我一度懷疑作者把song﹣lyrics理解成了英語歌曲的song而不是宋詞的song,抑或他在引用別人文章的之前根本不知道song﹣lyrics是宋詞,不是歌曲的詞。所以作者才在文中大膽的說:...
评分或許因為此書想涵蓋的時間跨度過大,導致作者對其中一些東西的理解不精。讀到P412開始講詞的章節,我一度懷疑作者把song﹣lyrics理解成了英語歌曲的song而不是宋詞的song,抑或他在引用別人文章的之前根本不知道song﹣lyrics是宋詞,不是歌曲的詞。所以作者才在文中大膽的說:...
评分或許因為此書想涵蓋的時間跨度過大,導致作者對其中一些東西的理解不精。讀到P412開始講詞的章節,我一度懷疑作者把song﹣lyrics理解成了英語歌曲的song而不是宋詞的song,抑或他在引用別人文章的之前根本不知道song﹣lyrics是宋詞,不是歌曲的詞。所以作者才在文中大膽的說:...
评分或許因為此書想涵蓋的時間跨度過大,導致作者對其中一些東西的理解不精。讀到P412開始講詞的章節,我一度懷疑作者把song﹣lyrics理解成了英語歌曲的song而不是宋詞的song,抑或他在引用別人文章的之前根本不知道song﹣lyrics是宋詞,不是歌曲的詞。所以作者才在文中大膽的說:...
从拿到《Chinese Poetry》的那一刻起,我就被它所吸引。它不是那种华丽炫目的风格,而是散发出一种内敛而深沉的韵味,就像中国古典诗歌本身一样,在看似平淡的文字中蕴含着无穷的魅力。我非常期待这本书能够带我重温那些经典的诗篇,重新感受它们的力量。我一直认为,诗歌是情感的抒发,是思想的表达,是心灵的沟通。我希望在这本书中,能够找到那些能够触动我内心深处的情感,能够引发我深刻思考的诗句。我期待能够通过这本书,更深入地了解中国古代文人的精神世界,他们的喜怒哀乐,他们的爱恨情仇,以及他们对人生、对自然的感悟。
评分这本《Chinese Poetry》的书名简洁而直接,但当我翻开它时,我立刻被它所呈现出的精致所打动。从封面设计到内页排版,都透露着一种沉稳而高雅的气质,就像中国古典诗歌本身一样,在看似简单的文字中蕴藏着深邃的意境。我一直对中国古代的诗歌情有独钟,它们是我了解中国文化、体验中国人民情感世界的重要窗口。我希望这本书能够带我走进那些伟大的诗人的内心,去感受他们的悲欢离合,去理解他们的哲学思考。我期待在这本书中,能够找到那些触动我心灵的诗句,那些能够让我反复品味,从中汲取力量和智慧的文字。
评分这本书的装帧设计非常考究,封面上的留白恰到好处,既不显得空洞,又保留了诗歌的意境。我一直觉得,一本好的诗集,其外在的呈现方式,同样能够影响读者的阅读体验。《Chinese Poetry》这本书,从第一眼看去,就给人一种想要细细品读的冲动。我对中国古典诗歌有着深厚的感情,它们是我了解中国文化的重要途径。我希望这本书能够收录那些经典的唐诗宋词,也希望能有一些更广泛的选篇,让我能够接触到不同时代、不同风格的诗歌。我期待在书中能够找到那些能够引发我共鸣的诗句,那些能够让我反复吟诵,品味其中的韵味。
评分我是一个对中国古典文化有着浓厚兴趣的人,而诗歌无疑是其中最璀璨的瑰宝之一。《Chinese Poetry》这本书的封面设计就给我留下了深刻的印象,简洁而富有艺术感,仿佛预示着书中内容的精妙。我迫不及待地想翻开它,去探索那些流传千古的诗句,去感受那些伟大的灵魂。我希望这本书能够囊括中国诗歌发展的各个重要时期,从先秦的《诗经》,到唐诗的繁盛,再到宋词的婉约,甚至包括元曲的清丽。我期待在阅读的过程中,能够对中国诗歌的历史脉络有更清晰的认识,也能够从中体会到不同时代、不同诗人独特的风格和情感表达。
评分我一直对中国古典诗歌抱有极大的热情,它们是我连接古人智慧、感受民族文化的重要桥梁。《Chinese Poetry》这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会。从书的整体设计来看,它并没有采用过于花哨的装帧,而是回归到一种更为朴实、更具文化底蕴的风格,这种风格恰恰与古典诗歌本身的韵味不谋而合。我非常期待在这本书中,能够找到那些传颂千古的名篇,也希望能够有一些更为独特、更具挖掘价值的诗歌。更重要的是,我希望这本书的编选和解读能够深入浅出,能够帮助我更好地理解诗歌的背景、意境以及其背后所蕴含的中国传统价值观。
评分我非常喜欢这本书的纸张质感,摸上去温润而细腻,这对于我这样一个纸质书爱好者来说,无疑是加分项。拿到《Chinese Poetry》的时候,我并没有立刻翻阅,而是先仔细地欣赏了它的封面和装帧。我一直认为,一本好的图书,它的外在呈现同样重要,它能够营造出一种阅读的氛围。《Chinese Poetry》这本书,就成功地做到了这一点。我迫不及待地想深入其中,去感受那些古老的诗篇,去聆听那些跨越千年的声音。我希望这本书能够带我领略中国诗歌的博大精深,感受其中蕴含的情感和智慧。
评分我一直对中国古代的诗歌有着浓厚的兴趣,尤其是那些流传千古的佳作,它们就像一颗颗璀璨的明珠,在历史的长河中闪耀着不朽的光芒。当我看到《Chinese Poetry》这本书时,我的内心充满了期待。从封面设计来看,就透露着一种古典而雅致的气息,仿佛能够引领我穿越时空,去感受那些遥远的年代。我对这本书的具体内容还不太了解,但基于我对中国诗歌的热爱,我相信它一定能带给我惊喜。我希望这本书能够收录那些经典的唐诗宋词,也希望能有更多鲜为人知却同样优美的篇章。我期待在书中看到王维笔下的禅意山水,李白笔下的豪放浪漫,杜甫笔下的沉郁顿挫,以及苏轼笔下的旷达豁达。更希望这本书能够不仅仅是诗歌的罗列,而是在诗歌的解读上能够有独到的见解,帮助我理解诗歌背后的文化背景、历史事件以及诗人的人生经历。
评分这本书的封面设计就足以让人眼前一亮,沉稳的墨色基调,点缀着几抹淡雅的写意留白,宛如一幅精心绘制的水墨画。翻开扉页,纸张的质感也极佳,触感温润,散发着淡淡的纸香,这对于一个热爱阅读的人来说,无疑是一种极大的享受。虽然我还没有深入品读其中的诗歌内容,但仅凭这细致入微的装帧和选材,便能感受到出版者对这本《Chinese Poetry》倾注的心血。我相信,这样的用心,必定会延续到书籍的每一个章节,每一个字句中。我非常期待能够在这本书中,找到那些历经千年依然能够触动心灵的古老旋律,去感受诗人笔下的山川河流,人事变迁,以及那些无法言说的情思。我对中国古典诗歌有着深厚的情感,它们不仅仅是文字的组合,更是承载着历史、文化和民族精神的宝库。希望这本书能够帮助我更深入地理解中国古代文人的精神世界,他们的喜怒哀乐,他们的哲学思考,他们的对人生的感悟。
评分这本《Chinese Poetry》的包装实在是太用心了,简约而不失格调,封面的设计犹如一幅淡淡的水墨,意境深远。我个人非常偏爱这种低调的奢华感,它不张扬,但却能散发出一种沉静的力量。拿到手的那一刻,我就迫不及待地想要翻开它,去探索其中蕴藏的诗意世界。我一直对中国古典诗歌有着一种难以言喻的情感,它们是中华民族文化中最宝贵的遗产之一。无论是“床前明月光”的乡愁,“大江东去”的豪情,还是“采菊东篱下”的恬淡,都深深地吸引着我。我期待这本书能够带我走进那些伟大的灵魂,去聆听他们的心声,去感受他们的情感。我希望能在这本书中找到那些能够引起我共鸣的诗句,那些能够让我品味再三,回味无穷的文字。
评分这本书的厚度和内容量让我非常满意,从目录上看,似乎涵盖了中国诗歌的各个时期和各个流派,这让我对它充满了期待。我一直认为,要真正了解一个民族的文化,就必须从它的文学,尤其是诗歌入手。《Chinese Poetry》这本书,恰好给了我这样一个绝佳的机会。我非常好奇书中对不同诗人及其作品的编排方式,是按照时代顺序,还是按照主题分类?无论哪种方式,我都相信作者会有一个独到的考量。我希望书中不仅有经典的诗篇,还能够有对这些诗篇的深入解读,能够帮助我理解诗歌的写作背景、创作手法以及其在中国文学史上的地位。我也期待书中能够收录一些我不太熟悉的诗人,让我能够拓宽自己的阅读视野,发现更多令人惊艳的诗歌。
评分非常有个性的汉诗英译策略:不向译入语(英语)的句式屈服,而呼告西方美学拓宽自己的视野,改变僵硬刻板的句式要求,从而敞开心胸接纳来自东方的自由句法的、无我的诗歌美感。
评分非常有个性的汉诗英译策略:不向译入语(英语)的句式屈服,而呼告西方美学拓宽自己的视野,改变僵硬刻板的句式要求,从而敞开心胸接纳来自东方的自由句法的、无我的诗歌美感。
评分非常有个性的汉诗英译策略:不向译入语(英语)的句式屈服,而呼告西方美学拓宽自己的视野,改变僵硬刻板的句式要求,从而敞开心胸接纳来自东方的自由句法的、无我的诗歌美感。
评分非常有个性的汉诗英译策略:不向译入语(英语)的句式屈服,而呼告西方美学拓宽自己的视野,改变僵硬刻板的句式要求,从而敞开心胸接纳来自东方的自由句法的、无我的诗歌美感。
评分非常有个性的汉诗英译策略:不向译入语(英语)的句式屈服,而呼告西方美学拓宽自己的视野,改变僵硬刻板的句式要求,从而敞开心胸接纳来自东方的自由句法的、无我的诗歌美感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有