本书针对文学入门者的知识需求,编选西洋文学中重要关键词汇与术语共一百一十则,从最基本的文学观念,如文类(genre)、正典(canon)、隐喻(metaphor)、独白(soliloquy),到二十世纪的文学理论,如结构主义(structuralism)、女性主义(feminism)、后殖民批评(Postcolonial criticism)、文化研究(cultural studies);从古希腊亚里士多德的《诗学》论述,到浪漫主义(Romanticism)、自然主义(Naturalism)、现代主义(Modernism)、后现代主义(postmodernism)等近、现代文学潮流,一一予以介绍。
张错,原名张振翱,客籍惠阳人,台湾国立政治大学西洋语文学系学士,美国杨百翰大学英文系硕士,西雅图华盛顿大学比较文学博士。现任美国南加州大学中国及比较文学系、东亚西所正教授。
不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
评分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
评分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
评分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
评分不是简单的注释,也不是面沉似水的分析。作者张错我不认识,但通过文章可以想见他本人:博学,概念是抽象的,而君子的解释是生动有趣的,行文潇洒,有魏晋风度,中文底子不俗。英文就不必说了,就像当年傅雷26岁时用法语给法国艺术家讲授西方艺术史,直讲得台下一惊一乍,以为...
我对这本书的实用性维度进行过几次压力测试,可以说它在“即时解决问题”的能力上达到了顶尖水准。举个例子,我最近在准备一个关于二十世纪俄国形式主义的讲座,需要快速梳理“异化”和“惯例化”在具体文本分析中的操作方法。我直接翻到相关章节,它不仅给出了定义,更令人惊喜的是,在每个关键术语的条目末尾,附带了几个经典文本的简短案例分析,说明了该术语是如何被实际应用来解构文本的。这种“理论到实践”的无缝对接,极大地节省了我从定义跳转到案例研究的时间。它不只是知识的仓库,更是一个操作手册,指导你如何使用这些概念工具去“修理”或“拆解”文学作品。这种面向应用的设计哲学,对于教学和实际的批评实践者来说,具有不可估量的价值,它让晦涩的学院理论变得触手可及,真正实现了“工具”的意义。
评分作为一名在职的文学研究者,我最看重的是时效性和覆盖面。这本书在这两方面都表现出了惊人的广度。它不仅收录了那些从古希腊延续至今的基础性概念,比如“悲剧体式”、“韵律格律”这类基石,更让人眼前一亮的是,它对近三十年来兴起的、尤其是在欧美学界讨论热度极高的“新物质主义”、“能动性理论”以及“跨学科研究”中的新造词汇,也进行了详尽的梳理和纳入。这通常是很多老牌工具书所欠缺的,它们往往会滞后于学科前沿的发展。这本书的编纂团队显然是紧跟学界脉搏的,他们没有固守经典,而是敢于拥抱变化,将最新的理论工具也纳入囊中。这使得这本书在我手头的工作中,从一本历史参考书,立刻升级成了一把能够参与到当下学术对话的前沿利器,大大提升了我撰写最新研究报告时的信心和准确性。
评分我得说,这本书的编纂逻辑简直是教科书级别的清晰。它没有采用那种简单的字母顺序排列,而是似乎构建了一个复杂的、主题式的索引体系。一开始我还有点摸不着头脑,但当我真正需要查找“象征主义”在不同国家文学流派中的具体侧重差异时,我立刻明白了这种设计的精妙之处。它不是孤立地解释每一个术语,而是将它们置于一个动态的、相互关联的知识网络中。比如,某个关于叙事理论的词条下,会精准地引导你去看关于“意识流”和“后现代解构”的交叉引用,这种关联性极大地拓宽了我的理解边界。这种深层次的结构,远超出了普通术语词典的范畴,它更像是一部浓缩的文学史和理论史的地图集。每一次查找,都不只是获得一个定义,而是进行了一次微型的学术漫游,让我对那些抽象的概念有了更具象的体感。这种“知识导航”的能力,是它最让我惊喜的部分。
评分这本书的装帧设计真是没得挑,硬壳精装,拿在手里沉甸甸的,一看就是那种能用很久的工具书。封面设计简洁大气,黑底白字,透着一股学术的严谨感,那种老派的、值得信赖的感觉扑面而来。内页纸张选用得也相当考究,米白色,不是那种刺眼的亮白,长时间阅读眼睛不容易疲劳,这对于我们这种需要频繁查阅的读者来说简直是福音。字体排版疏朗有致,行距和字号的设置恰到好处,即便是查找那些晦涩的德语或法语术语时,也能迅速定位,不至于在密密麻麻的文字中迷失方向。而且,这本书的开本设计非常人性化,既能保证信息的承载量,又方便平摊在书桌上,不像有些大部头那样需要费力去压住书页。光是捧着它,就能感受到出版方在细节上倾注的心血,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的阅读伴侣,那种沉静的质感,让人心生敬畏。每次翻开它,都仿佛被带入了一个由知识构建起来的、稳固可靠的空间,非常适合需要长期置于案头的专业人士。
评分说实话,这本书的翻译质量简直是超乎预期地高。我们都知道,文学理论术语往往是不同语境下概念的精妙转换,一个词在不同学派的诠释中可以天差地别。我特意对比了几个我正在研究的、涉及复杂哲学背景的术语,比如关于“在场”和“缺席”的论述,这本书的译者明显下了大功夫,不仅给出了准确的对应词,更重要的是,在注释中详细阐述了该术语在源语言(比如德语或法语)中可能携带的多重文化和哲学暗示。这种“双重保险”的做法,极大地降低了非母语读者在理解高深理论时的风险。这已经不是简单的翻译工作,而是一种深度的文化阐释。我曾苦恼于一些核心概念在现有中文语境中找不到精准对等词,但这本书似乎为这些“翻译的盲区”提供了清晰的路径图,让那些原本漂浮不定的概念,找到了坚实的立足点。
评分作者到底有多懒,完全脱离了中国当代文学理论的语境,什么专有人名和约定俗成的词汇到他都能自创一个新的。
评分可以用
评分台湾的译名,看不惯,好别扭……“嘉年华”……
评分作者语言生动丰富,视野很开阔
评分高中一直以为自己要投身文学研究了。也许可以翻翻我高三还在买什么书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有