梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
评分Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
评分 评分还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
评分莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
说实话,一开始我有些抗拒这种古典诗歌,总觉得拗口,充满了不认识的词汇和复杂的句式。然而,一旦你被他精心编织的韵律捕获,那种感觉就像是掉进了一个温柔而强大的漩涡,无法自拔。这本书的魅力,在于它对“爱”的解构是如此全面且矛盾。它既有对纯粹、柏拉图式情感的赞美,也有对肉体欲望和嫉妒的毫不掩饰的剖析。其中有几首诗对我触动极大,它们毫不留情地揭示了人性的脆弱和自私,让人不得不承认,即便是在几百年前,人类的情感困境也从未改变。那些关于友谊的颂歌,那种超越亲情的忠诚与承诺,读来让人热泪盈眶,它仿佛在告诉我,真正的友谊才是抵御世间所有虚妄的最佳屏障。我尤其喜欢他使用自然意象的方式,比如用夏日、玫瑰、风暴来比喻情感的起伏,这种手法既古典又极其贴切,仿佛每一句诗后面都站着一幅气势磅礴的油画。这本书的阅读体验是需要耐心的,但回报是巨大的,它能让你对“人性”这个永恒的主题,产生更深层次的理解和共鸣。
评分说实话,我一开始是抱着一种“打卡名著”的心态去接触这部作品的,没想到它带来的震撼如此强烈。它就像是一面高清晰度的镜子,映照出我们当代人在面对情感、衰老和死亡时的所有焦虑和挣扎。与现代文学的碎片化和犬儒主义不同,莎翁的诗歌提供了一种坚固的、结构化的情感表达方式。我特别欣赏其中那些关于“真诚”的探讨。在那个充满了伪装和权谋的宫廷环境中,他似乎在用诗歌为自己开辟一个绝对诚实的避难所。他毫不讳言地揭露了那些虚伪的赞美和肤浅的迷恋,转而歌颂那种历经磨难、依然坚如磐石的深刻连接。这种对内在品质的推崇,在今天这个“颜值”和“流量”至上的时代,显得尤为珍贵和振聋发聩。每一次读到那些关于“真爱不改”的宣言,我都会重新审视自己生活中的那些人际关系,思考什么是真正值得坚守的东西。这本书的价值,正在于它提供的这种“精神锚点”,它让你在快速变化的时代里,找到一个不变的参照系。
评分莎士比亚的这部诗集,简直是文字的魔术箱,每一次翻开,都像走进了时光隧道,与那位文艺复兴时期的巨匠进行了一场跨越世纪的对话。我尤其钟爱那些关于“永恒之美”和“时间流逝”的探讨。诗人们总是试图用笔墨来对抗无情的岁月,而莎翁在这方面展现出的力量是惊人的。他笔下的爱恋,不再是那种轻飘飘的、转瞬即逝的少女情怀,而是带着深刻的哲学思辨,直抵人性的核心。比如那几首写给“美少年”的篇章,那种对青春易逝的痛惜,那种近乎于宗教般的虔诚,读起来让人心头一震。我总觉得,他不是在写诗,而是在为那些稍纵即逝的美好事物树立一座座不朽的丰碑。语言的运用达到了炉火纯青的地步,时而如清泉般甘冽,时而如烈酒般醇厚,那种排比和反问的运用,简直是教科书级别的示范。我甚至能想象到他当时是如何一字一句地斟酌,力求将最复杂的情感用最凝练的词汇表达出来。读完后,常常需要静坐许久,才能从那种强烈的诗意氛围中抽离出来,回味那些精妙的意象和层层递进的韵律。这本书,与其说是诗集,不如说是一本关于人类情感和存在本质的深度指南。
评分这本书的结构和主题的层层递进,体现了作者非凡的掌控力。它并非只是零散的情诗合集,而更像是一部精心策划的个人情感史诗。从开篇对“繁衍的必要性”的讨论,到中段对“爱与美的永恒化”的执着追求,再到后期对“背叛与时间的残酷性”的深刻反思,整个脉络清晰而又富有张力。我发现,作者在处理“时间”这个主题时,总是带着一种近乎绝望的紧迫感,他似乎清楚地知道,一切美好都将凋零,因此才要用诗歌这种比石头更坚硬的媒介去铭记。那种在绝望中寻找光芒的挣扎,是这本书最动人心弦的部分。而且,与一些过于矫揉造作的浪漫主义作品不同,莎士比亚的诗歌里有一种非常“世俗”的智慧。他会坦然承认欲望的存在,会探讨嫉妒的毒性,这使得他的“爱”显得无比真实和立体,而不是悬浮在空中的理想泡沫。这种真实感,是让这本书经久不衰的关键。我建议读者在阅读时,不妨尝试大声朗读,去感受那种古老的抑扬顿挫,体会文字的音乐性。
评分我发现这本书的伟大之处,很大程度上在于其语言的“复用性”和“可塑性”。即便我们早已脱离了伊丽莎白时代的文化背景,那些经典的对仗、巧妙的比喻,依然能精准地击中我们现代人的情感靶心。举个例子,关于“美貌的短暂”的论述,如果用今天的语言来表达,可能会显得说教或空洞,但莎翁通过精妙的意象——比如“盛夏的租客”或者“易逝的黄金光芒”——成功地将抽象的概念具象化了。每一次重读,我都会发现新的层次。比如初读时只关注爱情的甜蜜,再读时便能体会到父辈对子嗣的殷切期望;三读时,则开始关注诗歌结构中隐藏的数学般精准的韵律美感。这本书简直是一部情感的“百科全书”,它涵盖了从最狂喜的激情到最深沉的绝望的所有光谱。它没有提供廉价的安慰剂,而是提供了一种直面复杂情感的勇气和词汇。对于任何热爱语言艺术和深度思考的人来说,这本书都是一份无法替代的精神财富,值得反复咀嚼,细细品味其中的每一处精妙设计。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
评分看翻译不觉得有什么牛的,看来还是文学素养不够啊
评分看翻译不觉得有什么牛的,看来还是文学素养不够啊
评分对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有