梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
發表於2025-03-10
莎士亞十四行詩全集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
感覺詩還是要讀原文的好, 翻譯的詩感覺總是味道不對,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。
評分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
圖書標籤: 詩歌 莎士比亞 文學 英國 外國文學 名著 D
對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。
評分對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。
評分對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。
評分看翻譯不覺得有什麼牛的,看來還是文學素養不夠啊
評分看翻譯不覺得有什麼牛的,看來還是文學素養不夠啊
莎士亞十四行詩全集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載