莎士亞十四行詩全集

莎士亞十四行詩全集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。

※ 他是瓦萊裏的入室弟子

※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者

※ 他是徐誌摩的詩友

※ 他是馮至的譯詩同道

※ 他是硃光潛的“畏友”

※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友

※ 他是卞之琳、羅大岡的老師

我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。

——瓦萊裏

我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。

——羅曼•羅蘭

梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。

——餘光中

梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。

——柳鳴九

出版者:灕江齣版社
作者:[英] 威廉·莎士比亞
出品人:
頁數:247
译者:曹明倫
出版時間:1995-3
價格:11.50元
裝幀:
isbn號碼:9787540717346
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 莎士比亞 
  • 文學 
  • 英國 
  • 外國文學 
  • 名著 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

這是一本莎士比亞的十四行詩的節選吧,書名小標題是“名篇詳注”,但我沒有理解是節選,瞭,封麵是XXX編著,確實是編為主,除瞭序言好像確實沒有作者親自寫的東西瞭。書中詩的英文字體特彆大,而且羅列很多莎士比亞相關的內容,是最初我選中這本書的理由。如果沒有作者的序言...  

評分

Melancoly於2009年12月19日 我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛: 動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖, 夏日的美好時光也絕不長久: 太陽的金色光芒雖然耀眼, 卻常常以灰暗的麵貌齣現; 再美貌的物什都逃不過凋謝, 命運流轉或無意間將其拆解; 可你如夏日般不會褪色, ...  

評分

作為文藝復興時期的重要支撐,莎士比亞的戲劇顯然是不可或缺的重要組成部分。沒有瞭莎士比亞,文藝復興的奪目光輝也必然會缺失掉關鍵的一環。我們提及莎士比亞,首先想到的當然是他那膾炙人口的劇作,但是,對於很多讀者來說,莎翁流傳至今的詩作更能夠打動他們的心靈。從莎翁...  

評分

Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...  

評分

因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。

用戶評價

评分

對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。

评分

對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。

评分

看翻譯不覺得有什麼牛的,看來還是文學素養不夠啊

评分

對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。

评分

對比英文原版,其實也覺得翻譯畢竟有齣入。任何譯本,都還是附帶原版或是在意譯與直譯間捎帶解釋為好。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有