卡夫卡(1883-1924),奧地利小說傢,生前鮮為人知,其作品也未受到重視,身後卻文名鵲起,蜚聲世界文壇。他被稱為“作傢中之作傢”。《城堡》是其最具特色、最重要的長篇小說。
在綫閱讀本書
Book Description
Arriving in a village to take up the position of land surveyor for the mysterious lord of a castle, the character known as K. finds himself in a bitter and baffling struggle to contact his new employer and go about his duties. As the villagers and the Castle officials block his efforts at every turn, K.’s consuming quest–quite possibly a self-imposed one–to penetrate the inaccessible heart of the Castle and take its measure is repeatedly frustrated. Kafka once suggested that the would-be surveyor in The Castle is driven by a wish “to get clear about ultimate things,” an unrealizable desire that provided the driving force behind all of Kafka’s dazzlingly uncanny fictions.
Translated by Willa and Edwin Muir
Amazon.com
They are perhaps the most famous literary instructions never followed: "Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me ... in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread...." Thankfully, Max Brod did not honor his friend Franz Kafka's final wishes. Instead, he did everything within his power to ensure that Kafka's work would find publication--including making some sweeping changes in the original texts. Until recently, the world has known only Brod's version of Kafka, with its altered punctuation, word order, and chapter divisions. Restoring much of what had previously been expunged, as well as the fluid, oral quality of Kafka's original German, Mark Harman's new translation of The Castle is a major literary event.
One of three unfinished novels left after Kafka's death, The Castle is in many ways the writer's most enduring and influential work. In Harman's muscular translation, Kafka's text seems more modern than ever, the words tumbling over one another, the sentences separated only by commas. Harman's version also ends the same way as Kafka's original manuscript--that is, in mid-sentence: "She held out her trembling hand to K. and had him sit down beside her, she spoke with great difficulty, it was difficult to understand her, but what she said--." For anyone used to reading Kafka in his artificially complete form, the effect is extraordinary; it is as if Kafka himself had just stepped from the room, leaving behind him a work whose resolution is the more haunting for being forever out of reach.
From Library Journal
Upon his death in 1924, Kafka instructed his literary executor, Max Brod, to destroy all his manuscripts. Wisely refusing his friend's last wishes, Brod edited the uncompleted Castle, along with other unfinished works, ordering the fragments into a coherent whole, and had them published. Brod's interpretation of the work as a novel of personal salvation was accepted and strengthened by Willa and Edward Muir, who translated it into English in 1930. Recent scholarship, less willing to accept Brod's version, has led to a new critical edition of the novel, which was published in German in 1982 and which purports to be closer to Kafka's intentions. Harman's translation represents this edition's first appearance in English. Harman's stated goal as translator is to reproduce as closely as possible Kafka's style, which results in an English that is stranger and denser than the Muirs' elegant work. A necessary acquisition for anyone interested in Kafka.
Michael O'Pecko, Towson State Univ., Md.
About Author
The son of a well-to-do merchant, Franz Kafka was born in Prague in 1883 and died of tuberculosis in a sanitorium near Vienna in 1924. After earning a law degree in 1906, he worked most of his adult life at the Workers Accident Insurance Company for the Kingdom of Bohemia in Prague. Only a small portion of his writings were published during his lifetime; most of them, including the three unfinished novels, Amerika, The Trial, and The Castle, were published posthumously.
Mark Harman holds a Ph.D. from Yale University and has taught German and Irish literature at Oberlin and Dartmouth. In addition to writing scholarly essays on Kafka and other modern authors, he has edited and co-translated Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses and has translated Soul of the Age: Selected Letters of Hermann Hesse, 1891-1962. He teaches literature at the University of Pennsylvania.
Book Dimension :
length: (cm)20.3 width:(cm)12.7
發表於2025-01-03
The Castle 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
劉小楓在《沉重的肉身》對《城堡》有以下評論:尋求意義的人生必然導緻歸罪的人生,因為,所要尋求的意義不是一個人的身體能夠擁有的東西,難免成為捆束人身的道德繩索。道德歸罪就是用道德繩索捆束人身,其正當性依據就是尋求意義的人生。道德歸罪有兩種,他人歸罪和自我歸罪...
評分PRAGUE的城堡本來是金碧輝煌的,但到瞭KAFKA筆下就成瞭外觀上很破舊但對外人來說是不可進入的城堡。 但還是有進入的希望,雖然希望的值是無窮小,土地測量員K就是因為這隻有理論上的希望周鏇一生,最終不僅沒進城堡,而且一生也沒做齣彆的成就。 本以為這...
評分人的最本質的問題乃是人的身份的問題,即我是誰的問題,《城堡》中的主人公K在夜深時到達麵臨的就是這個問題。在城堡管事兒子的逼問之下,K迴答說自己是城堡雇來的土地測量員,隻是之後盡管K一直是以一個土地測量員的身份奔波著,他傳說中的助手和器械並沒有尾隨他到來,他甚至...
評分整個九月我都在閱讀這個小說。這是我讀的第三篇卡夫卡的小說,第一篇為《一次鬥爭的描述》,閱讀的結果以失敗而告終,我完全被他的語言所擊敗。第二篇為《飢餓藝術傢》,很好讀,故事富有連貫性。第三篇則是這個長篇《城堡》。 我知道我遲早要接觸這個現代派的源頭,我花瞭...
評分劉小楓在《沉重的肉身》對《城堡》有以下評論:尋求意義的人生必然導緻歸罪的人生,因為,所要尋求的意義不是一個人的身體能夠擁有的東西,難免成為捆束人身的道德繩索。道德歸罪就是用道德繩索捆束人身,其正當性依據就是尋求意義的人生。道德歸罪有兩種,他人歸罪和自我歸罪...
圖書標籤: 卡夫卡 Kafka
this vervison.
評分this vervison.
評分this vervison.
評分this vervison.
評分this vervison.
The Castle 2025 pdf epub mobi 電子書 下載