A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Chatto & Windus
作者:Xiaolu Guo
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2007-02-27
价格:CDN$ 34.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780701181147
丛书系列:
图书标签:
  • 英国
  • 郭小橹
  • 跨文化
  • 留学
  • 爱情
  • relationship
  • novel
  • 小说
  • Chinese-English Dictionary
  • Language Learning
  • English-Chinese
  • lovers
  • Vocabulary
  • Dictionary for Beginners
  • Language Lover
  • Study Guide
  • Compact Reference
  • Language Tools
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

When a young Chinese woman, newly arrived in London, moves in with her English boyfriend, she decides it’s time to write a Chinese-English dictionary for lovers. Xiaolu’s first novel in English is an utterly original journey of self-discovery.

From the Trade Paperback edition.

《情侣的简明英汉词典》 一本专为爱侣打造的词典:用语言编织爱的脉络 在这个瞬息万变的时代,语言的力量显得尤为重要,它不仅是沟通的桥梁,更是情感的载体。对于热恋中的情侣而言,一句温柔的耳语,一次默契的对视,甚至是一个小小的昵称,都蕴含着深沉的情感。然而,我们常常发现,当想要精确地表达爱意,或者理解对方含蓄的情感时,现有的词汇似乎总是显得捉襟见肘。《情侣的简明英汉词典》正是为了填补这一空白而生,它并非一本传统的语言工具书,而是一本精心策划的、以情感为核心的语言指南,旨在帮助情侣们更深入地理解彼此,更细腻地表达爱意,让爱情的表达更加丰富多彩。 词典的诞生:为何需要一本“情侣词典”? 爱情,是一种独特而复杂的体验。它包含着喜悦、憧憬、依恋、思念,也可能伴随着误解、担忧和甜蜜的争吵。在爱情的旅途中,语言是不可或缺的媒介。然而,不同文化背景、不同成长环境的人们,在表达和理解爱的方式上存在差异。我们可能会因为不擅长言辞而错过表达心意的最佳时机,也可能因为对方的某些表达方式而产生不必要的困惑。《情侣的简明英汉词典》的诞生,正是源于对这一痛点的深刻洞察。它认识到,在爱情中,词语的意义远不止其字面含义,它们承载着我们对彼此的期望、感受和承诺。 这本书的构思,源自于对日常情侣交流的细致观察。我们发现,许多在爱情中反复出现的情感和场景,并没有被现有的词典充分收录。例如,当恋人互赠礼物时,那份“小惊喜”的背后,可能包含了“小心翼翼的期待”、“希望你喜欢”的期盼,以及“我一直把你放在心上”的证明。当一方生病时,另一方温暖的“照顾”,不仅仅是提供药物,更包含了“我心疼你”、“希望你快点好起来”的担忧与守护。这些细微的情感,往往需要更具象化的词语来捕捉。《情侣的简明英汉词典》正是致力于将这些“言外之意”、“弦外之音”转化为清晰、易懂的语言,让情侣们能够更自信地去探索和表达爱的世界。 词典的内容:不仅仅是单词的堆砌 《情侣的简明英汉词典》并非简单地罗列情侣常用词汇,而是围绕爱情的各个维度,精心组织和编排内容。它的核心特色在于,对每一个词条的解释都融入了情感的温度和情境的描绘,力求让读者在理解词语的同时,也能感受到与之相伴的情感。 一、情感词汇的深度挖掘: 书中收录了大量的纯粹表达情感的词汇,这些词汇在日常用语中可能被淡化,但在爱情语境下,它们的意义被放大。例如: Affection (情意,钟爱): 不仅仅是喜欢,更是一种深切的、温和的感情,如同暖阳般拂过心田,让人感到安全与被珍视。 Devotion (奉献,忠诚): 它代表着一种坚不可摧的承诺,一种愿意为对方付出一切的决心,是爱情中坚定不移的基石。 Bliss (极乐,幸福): 这种幸福不是短暂的快乐,而是一种灵魂深处的满足感,仿佛置身于天堂,每一刻都充满了甜蜜与宁静。 Longing (渴望,思念): 当你日夜思念某人,那份深深的、难以抑制的渴望,在词典中会被赋予更动人的解释,让你明白思念也是一种爱的形式。 二、情境化的词汇与表达: 很多时候,我们难以准确表达的情感,是因为缺乏一个恰当的词语来形容特定的情境。词典将大量具有代表性的情侣情境进行归类,并提供相应的词汇和例句,让表达更具画面感。 “Just because” (只是因为): 这个简单的短语背后,可能包含了“我爱你,不需要理由”的深情,或是“我只是想让你开心”的体贴。词典会深入解读,让使用者明白,有时最简单的理由,却是最动人的表白。 “Little things” (小事): 在情侣关系中,那些看似微不足道的“小事”,往往是爱情的润滑剂。比如,出门前的一个拥抱,睡前一句晚安,或是为对方冲泡一杯咖啡。词典会提示,这些“小事”是“爱的注脚”,是“日常的浪漫”。 “Comfort zone” (舒适区): 在爱情中,与爱人在一起时,我们能放下伪装,展现最真实的自我,感到无比安心。词典会解释,这是一种“被全然接纳”的安全感。 “Inside joke” (内部笑话): 两个人才懂的笑话,是情侣之间默契的象征。它代表着“共同的回忆”和“独一无二的连接”。 三、关于“爱”的多种维度: 爱情并非单一的情感,它包含着责任、成长、理解、包容等多个层面。词典将从不同角度解读与爱相关的词汇。 Partnership (伙伴关系): 强调在爱情中,双方是平等的、相互支持的伙伴,共同面对生活中的挑战,分享喜悦与承担责任。 Vulnerability (脆弱): 敢于在爱人面前展现自己的脆弱,是一种信任的体现,也是走向更深层连接的必经之路。 Forgiveness (原谅): 深刻理解原谅在爱情中的重要性,它不是软弱,而是对感情的珍视,是对未来的投资。 Commitment (承诺): 解释承诺不仅仅是口头上的誓言,更是行动上的担当,是对爱情长久发展的负责。 四、非语言沟通的词汇化: 情侣间的许多交流并非通过语言,而是通过眼神、动作、语气。词典尝试将这些非语言信号转化为文字,帮助读者更好地理解。 A knowing glance (心照不宣的一瞥): 仅仅一个眼神,却包含了千言万语,懂得对方的想法,理解对方的情绪,这是默契的最高境界。 A gentle touch (温柔的触碰): 这种触碰可能是一个抚摸,一个拥抱,传递着安抚、支持和爱意。 A sigh of relief (如释重负的叹息): 当紧张的情绪得到缓解,或是问题得到解决,这声叹息中饱含着安心和感激。 五、为误解和冲突提供化解的钥匙: 爱情中难免会有误解和摩擦,《情侣的简明英汉词典》也关注如何用语言来化解矛盾,促进理解。 Clarification (澄清): 当沟通出现障碍时,鼓励双方主动寻求澄清,避免猜测和误读。 Empathy (同理心): 强调站在对方的角度思考问题的重要性,理解对方的感受,即使不能完全认同,也能给予支持。 Reconciliation (和解): 引导双方在争执后,积极寻求和解,修复关系,让爱更加坚韧。 词典的用法:让爱语流转,让心意相通 《情侣的简明英汉词典》的用法非常灵活,可以根据不同的需求进行探索: 日常查阅: 在感到某些情感难以表达,或是不理解对方的某些话语时,可以随时查阅,找到最贴切的词汇或解释。 主题学习: 可以选择与爱情相关的主题,例如“如何表达思念”、“如何赞美对方”、“如何安慰生病的爱人”等,系统学习相关的词汇和表达方式。 灵感激发: 在撰写情书、发送信息,或者与爱人聊天时,可以翻阅词典,从中获取灵感,让表达更加富有创意和深度。 情感成长: 通过阅读词典中的解释和例句,情侣们可以更深入地理解爱情的不同面向,促进情感的成熟和成长。 谁适合阅读这本词典? 这本书适合所有处于恋爱关系中的人,无论你们是刚刚开始,还是携手走过了漫长的岁月。 新手情侣: 帮助你们找到恰当的语言来表达初恋的青涩与美好,建立稳固的沟通基础。 热恋中的情侣: 让你们的爱情表达更加细腻、浪漫,为每一天增添色彩。 经历过磨合期的情侣: 帮助你们更好地理解彼此,化解误会,修复关系,让爱情更加坚固。 远距离恋爱的情侣: 用准确的语言传递思念与关怀,弥合空间上的距离。 对于语言表达不太自信的人: 提供最实用的工具,让你们的爱意能够被清晰地传达。 希望深入理解爱情本质的人: 提供了一个从语言角度切入的独特视角,去探索和认识爱情的丰富内涵。 结语: 《情侣的简明英汉词典》不仅仅是一本词典,它是一份爱的指南,一份情感的桥梁,一本能够帮助情侣们更好地认识自己,更好地理解对方,更好地表达爱的工具。在这个以文字为媒介的世界里,让这本词典成为你们爱情故事中最动人的注解,让每一个词汇都闪烁着爱的光芒,让每一次沟通都充满着理解与温馨。它将帮助你把那些藏在心底的、难以言说的情感,转化为最动听的情话,让爱在语言的流转中,更加生动,更加深刻,更加永恒。

作者简介

郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。

目录信息

读后感

评分

一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。  

评分

I am not sure if the "bad English" thing works. How does the author decide which words the main character knows, and which ones she doesn't? Surely there's some kind of general rules where one learns about simpler words first and then move on to more compli...  

评分

第一是英语。那简直是灾难。各种语法错误,各种胡说八道。一开始好像是故意的,女主角刚到英国,刚开始学习语言,这个是日记体小说,故意写错句子什么的,可以理解。但一直到小说最后,各种错误还是不断。怎么能出版还各种评奖呢? 第二是剧情。有的书吹嘘自己的时候会说纯净得...  

评分

评分

一个二十三岁的中国女孩独自前往英国求学。从在机场降落开始,她就被陌生的语言猛烈地充斥着。“抱歉我的英文不好”。她小心翼翼,随时用《简明英汉字典》查找令她迷惑的单词,从食物、器具、交通路线到与人寒暄,她的语言被完全置换了。她如同一个不能独立行走的人,在拐杖的...

用户评价

评分

作为一名长期在跨文化交流中摸爬滚打的人,我深知词典的“灵魂”在于其权威性和准确性。我特地随机抽取了一些我个人最容易混淆的成语和俗语进行测试,比如一些与中国传统文化紧密相关的表达,结果令人惊喜。它没有采取最直白、最容易产生歧义的翻译,而是通过对背景文化的简要注释,辅以最符合现代语境的英文对应,确保了信息的双向准确传递。这种处理方式,充分考虑到了目标读者——那些渴望深入了解彼此文化背景的“恋人”们的需求。它没有把学习过程简化成枯燥的记忆,而是融入了文化学习的维度。每次查阅,都感觉自己不仅在学习语言,更是在进行一次小型的人文考察,这种知识的“增值感”,让我对编纂者的专业素养肃然起敬。

评分

这本书的实用性,简直到了“魔鬼级”的细致。我特别留意了它对当代网络流行语和新兴表达的处理。在很多传统的词典中,一旦出现网络热词,往往要么干脆遗漏,要么就是用一个过时且僵硬的解释敷衍了事。但这本字典却非常敏锐地捕捉到了这些瞬息万变的语言现象,并且用一种既不过分轻浮又足够贴切的方式进行了收录和阐释。这表明编纂团队并非闭门造车,而是持续地行走在当代语言的前沿。对于情侣间的日常交流来说,能够理解对方突然冒出的一句“YYDS”或者“破防了”,其意义往往大于那些正式的书面语。这种与时俱进的态度,让这本词典的生命力大大延长,也让使用者能够更有信心地在真实的交流场景中运用所学,避免“冷场”或“代沟”。

评分

我以前用过好几本号称“恋人专用”的词典,但大多徒有其表,要么是内容过于口语化而失之严谨,要么就是例句生硬得让人哭笑不得。然而,这本书在选取词汇和构建例句方面,展现出了惊人的平衡感和洞察力。它不仅仅是简单地翻译“我爱你”或“思念你”这种基础表达,而是深入到了情感交流中那些微妙而复杂的语境。比如,关于“遗憾”一词的解释,它提供了好几个不同程度的表达方式,从轻描淡写的“pity”到更具文学色彩的“regret”,并配以贴切的场景描述,让我瞬间明白了在不同关系阶段应该使用何种词汇才能精准地传达心意。这种对情感细微差别的捕捉,是任何生硬的机器翻译都无法企及的。它更像是一位经验丰富的“情感导师”,在语言的桥梁上,指导我们如何跨越文化和表达的鸿沟,真正触及对方的心灵,这远超了一本普通工具书的范畴。

评分

这本字典的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手上就有一种温润如玉的质感,米白色的封面对比烫金的字体,低调中透露着一股雅致的书卷气。内页纸张的选择也十分考究,厚度适中,即便长时间翻阅也不会感到疲劳,而且印刷的清晰度极高,即便是最小的注音和例句也纤毫毕现,这对于需要精确辨识的初学者来说,简直是福音。我特别欣赏它在排版上的用心,中文和英文的对照布局非常合理,不像有些工具书那样将信息堆砌得密密麻麻,让人一看就生畏。它似乎深谙学习者的心理,留出了充足的留白,让每个词条都能“呼吸”,查找效率因此大大提高。此外,字典的开本设计也十分便携,无论是放在书包里通勤,还是放在床头随时查阅,都毫不费力,这点对于像我这样有碎片化学习习惯的人来说,简直是太重要了。整体而言,从触感到视觉的体验,这本书都传递出一种对知识的尊重和对读者的体贴,让人在学习的枯燥过程中,也能享受到一种仪式感。

评分

从学习效率的角度来看,这本书的索引系统和检索方式也做得相当出色。我发现它的部首和拼音索引排列得逻辑性极强,即便是对某个汉字写法不太确定的用户,也能通过相近的声母或韵母快速定位。更值得称赞的是,很多词条下方的“相关拓展”部分,提供了一些语义相近但用法略有区分的词汇群组,并用简洁的例句对比了它们的细微差别。这简直是为进阶学习者量身定做的“捷径”。它不仅仅是一个“查词”的工具,更是一个“辨析词义”和“构建表达体系”的平台。我感觉自己在使用它的过程中,思路被不断打开,从“我知道这个词怎么说”进阶到了“我知道在这个情境下,用哪个词才是最妙的表达”。这种从被动接受到主动构建知识体系的转变,是衡量一本优秀工具书价值的最高标准,而这本书,无疑达到了。

评分

spontaneous, funny and wise...put it shortly, brilliant!

评分

It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.

评分

The way how the author presents the different perspectives between the East and the West, unfortunately, falls into a stereotypical angle. Nevertheless, it's a book that serves the purpose of easy reading. The purposefully "bad" English is sometimes annoying though (definitely not an entry book for language learners.)

评分

It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.

评分

It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有