When a young Chinese woman, newly arrived in London, moves in with her English boyfriend, she decides it’s time to write a Chinese-English dictionary for lovers. Xiaolu’s first novel in English is an utterly original journey of self-discovery.
From the Trade Paperback edition.
郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。
一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。
评分I am not sure if the "bad English" thing works. How does the author decide which words the main character knows, and which ones she doesn't? Surely there's some kind of general rules where one learns about simpler words first and then move on to more compli...
评分第一是英语。那简直是灾难。各种语法错误,各种胡说八道。一开始好像是故意的,女主角刚到英国,刚开始学习语言,这个是日记体小说,故意写错句子什么的,可以理解。但一直到小说最后,各种错误还是不断。怎么能出版还各种评奖呢? 第二是剧情。有的书吹嘘自己的时候会说纯净得...
评分 评分一个二十三岁的中国女孩独自前往英国求学。从在机场降落开始,她就被陌生的语言猛烈地充斥着。“抱歉我的英文不好”。她小心翼翼,随时用《简明英汉字典》查找令她迷惑的单词,从食物、器具、交通路线到与人寒暄,她的语言被完全置换了。她如同一个不能独立行走的人,在拐杖的...
作为一名长期在跨文化交流中摸爬滚打的人,我深知词典的“灵魂”在于其权威性和准确性。我特地随机抽取了一些我个人最容易混淆的成语和俗语进行测试,比如一些与中国传统文化紧密相关的表达,结果令人惊喜。它没有采取最直白、最容易产生歧义的翻译,而是通过对背景文化的简要注释,辅以最符合现代语境的英文对应,确保了信息的双向准确传递。这种处理方式,充分考虑到了目标读者——那些渴望深入了解彼此文化背景的“恋人”们的需求。它没有把学习过程简化成枯燥的记忆,而是融入了文化学习的维度。每次查阅,都感觉自己不仅在学习语言,更是在进行一次小型的人文考察,这种知识的“增值感”,让我对编纂者的专业素养肃然起敬。
评分这本书的实用性,简直到了“魔鬼级”的细致。我特别留意了它对当代网络流行语和新兴表达的处理。在很多传统的词典中,一旦出现网络热词,往往要么干脆遗漏,要么就是用一个过时且僵硬的解释敷衍了事。但这本字典却非常敏锐地捕捉到了这些瞬息万变的语言现象,并且用一种既不过分轻浮又足够贴切的方式进行了收录和阐释。这表明编纂团队并非闭门造车,而是持续地行走在当代语言的前沿。对于情侣间的日常交流来说,能够理解对方突然冒出的一句“YYDS”或者“破防了”,其意义往往大于那些正式的书面语。这种与时俱进的态度,让这本词典的生命力大大延长,也让使用者能够更有信心地在真实的交流场景中运用所学,避免“冷场”或“代沟”。
评分我以前用过好几本号称“恋人专用”的词典,但大多徒有其表,要么是内容过于口语化而失之严谨,要么就是例句生硬得让人哭笑不得。然而,这本书在选取词汇和构建例句方面,展现出了惊人的平衡感和洞察力。它不仅仅是简单地翻译“我爱你”或“思念你”这种基础表达,而是深入到了情感交流中那些微妙而复杂的语境。比如,关于“遗憾”一词的解释,它提供了好几个不同程度的表达方式,从轻描淡写的“pity”到更具文学色彩的“regret”,并配以贴切的场景描述,让我瞬间明白了在不同关系阶段应该使用何种词汇才能精准地传达心意。这种对情感细微差别的捕捉,是任何生硬的机器翻译都无法企及的。它更像是一位经验丰富的“情感导师”,在语言的桥梁上,指导我们如何跨越文化和表达的鸿沟,真正触及对方的心灵,这远超了一本普通工具书的范畴。
评分这本字典的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手上就有一种温润如玉的质感,米白色的封面对比烫金的字体,低调中透露着一股雅致的书卷气。内页纸张的选择也十分考究,厚度适中,即便长时间翻阅也不会感到疲劳,而且印刷的清晰度极高,即便是最小的注音和例句也纤毫毕现,这对于需要精确辨识的初学者来说,简直是福音。我特别欣赏它在排版上的用心,中文和英文的对照布局非常合理,不像有些工具书那样将信息堆砌得密密麻麻,让人一看就生畏。它似乎深谙学习者的心理,留出了充足的留白,让每个词条都能“呼吸”,查找效率因此大大提高。此外,字典的开本设计也十分便携,无论是放在书包里通勤,还是放在床头随时查阅,都毫不费力,这点对于像我这样有碎片化学习习惯的人来说,简直是太重要了。整体而言,从触感到视觉的体验,这本书都传递出一种对知识的尊重和对读者的体贴,让人在学习的枯燥过程中,也能享受到一种仪式感。
评分从学习效率的角度来看,这本书的索引系统和检索方式也做得相当出色。我发现它的部首和拼音索引排列得逻辑性极强,即便是对某个汉字写法不太确定的用户,也能通过相近的声母或韵母快速定位。更值得称赞的是,很多词条下方的“相关拓展”部分,提供了一些语义相近但用法略有区分的词汇群组,并用简洁的例句对比了它们的细微差别。这简直是为进阶学习者量身定做的“捷径”。它不仅仅是一个“查词”的工具,更是一个“辨析词义”和“构建表达体系”的平台。我感觉自己在使用它的过程中,思路被不断打开,从“我知道这个词怎么说”进阶到了“我知道在这个情境下,用哪个词才是最妙的表达”。这种从被动接受到主动构建知识体系的转变,是衡量一本优秀工具书价值的最高标准,而这本书,无疑达到了。
评分spontaneous, funny and wise...put it shortly, brilliant!
评分It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.
评分The way how the author presents the different perspectives between the East and the West, unfortunately, falls into a stereotypical angle. Nevertheless, it's a book that serves the purpose of easy reading. The purposefully "bad" English is sometimes annoying though (definitely not an entry book for language learners.)
评分It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.
评分It's a sad ending. Maybe this is the real life, and I hope both of them can be happy.Besides, I learn something about Britain from it.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有