五百旗頭真,1943年,生於日本兵庫縣。1967年,京都大學法學部畢業。1969年,京都大學研究生院碩士畢業。曾任廣島大學政經學部助教、講師、副教授,神戶大學研究生院法學研究科教授。2003年至今,擔任新一屆日中友好21世紀委員會日方委員。其間,曾赴美國哈佛大學、英國倫敦大學任客座研究員。現為日本防衛大學校長、神戶大學名譽教授(日本政治外交史專業)。法學博士。主要論著:《美國的日本占領政策:戰後日本設計圖》(上、下冊,中央公論社,1985年,獲三得利學藝奬),《日美戰爭和戰後日本》(大阪書籍齣版社,1989年;講談社學術書庫,2005年,獲吉田茂奬),《占領期:首相信們的新日本》(讀賣新聞社,1997年,獲吉野作造奬)等
《日美關係史》講述20世紀,日美關係被說成是“世界上最重要的兩國關係”,那麼,在21世紀兩國又將沿著怎樣的航路前行?這不僅關係到日美兩國,也必將給亞洲、太平洋地區乃至全世界的局勢帶來影響。我們希望通過反思和重新探討過去150多年中的成績、挫摺和敗局,清晰地認識到日美關係具有什麼樣的結構和動態?對日美兩國和世界具有什麼樣的意義?其機會和危險在何種程度上存在?這也正是我們在冷戰終結之後21世紀開啓之時,所麵臨的最重要課題。
兩顆星給翻譯和校對。 開頭序言絕對是趕工齣來的,榖歌翻譯水平,差點都想退貨瞭。 正文的翻譯功夫除瞭用詞生硬,句法結構不太像中文之外,還算湊活,多讀兩遍還能做到意思通透。 錯彆字叢生的問題可以看齣校對基本在吃白飯。 (我都可以想象齣明天就要交稿,今天還剩兩...
評分兩顆星給翻譯和校對。 開頭序言絕對是趕工齣來的,榖歌翻譯水平,差點都想退貨瞭。 正文的翻譯功夫除瞭用詞生硬,句法結構不太像中文之外,還算湊活,多讀兩遍還能做到意思通透。 錯彆字叢生的問題可以看齣校對基本在吃白飯。 (我都可以想象齣明天就要交稿,今天還剩兩...
評分兩顆星給翻譯和校對。 開頭序言絕對是趕工齣來的,榖歌翻譯水平,差點都想退貨瞭。 正文的翻譯功夫除瞭用詞生硬,句法結構不太像中文之外,還算湊活,多讀兩遍還能做到意思通透。 錯彆字叢生的問題可以看齣校對基本在吃白飯。 (我都可以想象齣明天就要交稿,今天還剩兩...
評分兩顆星給翻譯和校對。 開頭序言絕對是趕工齣來的,榖歌翻譯水平,差點都想退貨瞭。 正文的翻譯功夫除瞭用詞生硬,句法結構不太像中文之外,還算湊活,多讀兩遍還能做到意思通透。 錯彆字叢生的問題可以看齣校對基本在吃白飯。 (我都可以想象齣明天就要交稿,今天還剩兩...
評分兩顆星給翻譯和校對。 開頭序言絕對是趕工齣來的,榖歌翻譯水平,差點都想退貨瞭。 正文的翻譯功夫除瞭用詞生硬,句法結構不太像中文之外,還算湊活,多讀兩遍還能做到意思通透。 錯彆字叢生的問題可以看齣校對基本在吃白飯。 (我都可以想象齣明天就要交稿,今天還剩兩...
翻譯略失水準...
评分內容還可以,但史觀保守,譯的不好,編輯較差
评分好東西啊~~~縷清瞭日美關係的發展
评分內容還可以,但史觀保守,譯的不好,編輯較差
评分綫路清晰,內容一般
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有