《溫莎的風流娘們兒》,硃生豪譯本,去年就翻過,喜劇本身不論,覺著硃先生這本書翻譯的過於鄉土化。爵士的妻子被稱作大娘,大嫂,還要風流一下,想想就覺得沒有欲望瞭……其他比較雷的翻譯比如劇中角色把愛爾蘭牧師稱為愛爾蘭鬼子。 當然,硃先生的譯文還是瞭得,他翻譯的...
評分我沒看過,不過上大學的時候,一位白發蒼蒼、粉筆字寫得倍有毛筆字作風的、講授古典文學課的教授曾經談到這部作品,當時他說的是:“溫莎的快樂婦女。”我們反應瞭好長一段時間纔明白原來說的是“溫莎的風流娘們”。俺們老師很嚴謹啊,不敢把同學們帶壞瞭。嗬嗬。
評分 評分莎士比亞的《會飲》
评分應該趁打摺買一套莎士比亞全集
评分笑死爹爹瞭
评分白展堂調情遭苦打,佟湘玉毒設相思局
评分二月。好喜歡。我喜歡莎翁,也喜歡硃先生翻譯的,好贊。《溫莎》是《亨利四世》火瞭以後,伊麗莎白女王讓莎翁趕寫的“福斯塔夫談戀愛”的戲,纔花瞭十四天。快嘴桂嫂應該就是資本論裏那個吧,也有在《亨利四世》裏譯成瞿剋萊夫人的,“商品的價值對象性不同於快嘴桂嫂,你不知道對它怎麼辦。同商品體的可感覺的粗糙的對象性正好相反,在商品體的價值對象性中連一個自然物質原子也沒有。”(資1-61頁)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有