陶菲格·哈基姆将自己的故事圈囿于一家咖啡馆、一幢公寓和一座庄园里。他充分调动了对白、环境描述、双线叙事的潜能,展现出一幅围绕着“爱”和“爱情”的埃及图景。故事结构其实并不复杂,前半部分是穆赫辛对赛妮娅的懵懂之爱,后半部分是赛妮娅与穆斯塔法的成熟之爱。哈基姆的双线叙事增加了两端爱情、三位当事人相互关系的紧凑性,也使他们作为一个平行却又交叉的整体呈现出一种层次感。故事还通过欧洲文明对埃及文明进行了严肃反思,对埃及的灵魂进行了重新定义。其中,从灵魂部分的讨论,可以察觉出哈基姆在一定程度上受柏拉图思想的影响。译文前后风格差异较大,虽然不至于给阅读造成困扰,但是难免让人扼腕——因为,风格的不统一表示,至少有一位译者背叛了原文风格。
评分陶菲格·哈基姆将自己的故事圈囿于一家咖啡馆、一幢公寓和一座庄园里。他充分调动了对白、环境描述、双线叙事的潜能,展现出一幅围绕着“爱”和“爱情”的埃及图景。故事结构其实并不复杂,前半部分是穆赫辛对赛妮娅的懵懂之爱,后半部分是赛妮娅与穆斯塔法的成熟之爱。哈基姆的双线叙事增加了两端爱情、三位当事人相互关系的紧凑性,也使他们作为一个平行却又交叉的整体呈现出一种层次感。故事还通过欧洲文明对埃及文明进行了严肃反思,对埃及的灵魂进行了重新定义。其中,从灵魂部分的讨论,可以察觉出哈基姆在一定程度上受柏拉图思想的影响。译文前后风格差异较大,虽然不至于给阅读造成困扰,但是难免让人扼腕——因为,风格的不统一表示,至少有一位译者背叛了原文风格。
评分陶菲格·哈基姆将自己的故事圈囿于一家咖啡馆、一幢公寓和一座庄园里。他充分调动了对白、环境描述、双线叙事的潜能,展现出一幅围绕着“爱”和“爱情”的埃及图景。故事结构其实并不复杂,前半部分是穆赫辛对赛妮娅的懵懂之爱,后半部分是赛妮娅与穆斯塔法的成熟之爱。哈基姆的双线叙事增加了两端爱情、三位当事人相互关系的紧凑性,也使他们作为一个平行却又交叉的整体呈现出一种层次感。故事还通过欧洲文明对埃及文明进行了严肃反思,对埃及的灵魂进行了重新定义。其中,从灵魂部分的讨论,可以察觉出哈基姆在一定程度上受柏拉图思想的影响。译文前后风格差异较大,虽然不至于给阅读造成困扰,但是难免让人扼腕——因为,风格的不统一表示,至少有一位译者背叛了原文风格。
评分陶菲格·哈基姆将自己的故事圈囿于一家咖啡馆、一幢公寓和一座庄园里。他充分调动了对白、环境描述、双线叙事的潜能,展现出一幅围绕着“爱”和“爱情”的埃及图景。故事结构其实并不复杂,前半部分是穆赫辛对赛妮娅的懵懂之爱,后半部分是赛妮娅与穆斯塔法的成熟之爱。哈基姆的双线叙事增加了两端爱情、三位当事人相互关系的紧凑性,也使他们作为一个平行却又交叉的整体呈现出一种层次感。故事还通过欧洲文明对埃及文明进行了严肃反思,对埃及的灵魂进行了重新定义。其中,从灵魂部分的讨论,可以察觉出哈基姆在一定程度上受柏拉图思想的影响。译文前后风格差异较大,虽然不至于给阅读造成困扰,但是难免让人扼腕——因为,风格的不统一表示,至少有一位译者背叛了原文风格。
评分陶菲格·哈基姆将自己的故事圈囿于一家咖啡馆、一幢公寓和一座庄园里。他充分调动了对白、环境描述、双线叙事的潜能,展现出一幅围绕着“爱”和“爱情”的埃及图景。故事结构其实并不复杂,前半部分是穆赫辛对赛妮娅的懵懂之爱,后半部分是赛妮娅与穆斯塔法的成熟之爱。哈基姆的双线叙事增加了两端爱情、三位当事人相互关系的紧凑性,也使他们作为一个平行却又交叉的整体呈现出一种层次感。故事还通过欧洲文明对埃及文明进行了严肃反思,对埃及的灵魂进行了重新定义。其中,从灵魂部分的讨论,可以察觉出哈基姆在一定程度上受柏拉图思想的影响。译文前后风格差异较大,虽然不至于给阅读造成困扰,但是难免让人扼腕——因为,风格的不统一表示,至少有一位译者背叛了原文风格。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有