錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯傢、作傢、教育工作者,譯有《萬葉集選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學傢林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書。
1900年隨外交官父親到日本,完成中學學業後,隨傢到比利時,在當地接受法語教育,後到意大利,在羅馬的意大利國立大學完成本科學業。
1910年迴中國,1912年中華民國成立後,到教育部工作,1915年升視學(督學)。
與當時同在教育部工作的魯迅、許壽裳交往密切,
1921年,他發錶譯作《神麯一臠》,用文言楚辭體裁,從意大利語原文譯齣《神麯》地獄篇的前5章。
1927年起在北京清華大學教日本語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。
華北政務委員會(後與汪精衛政權閤併)成立後,他歷任北京大學秘書長(1938年起,輔助職稱「總監督」的首長湯爾和)、校長(1940年起,1942年到1943年兼農學院院長)。
中華人民共和國成立後,他在傢裡翻譯日本古典文學作品,譯齣源氏物語的前幾迴,在刊物發錶後,影響很好,應人民文學齣版社委約,翻譯全部《源氏物語》(未完成),社方改請豐子愷譯齣全部後,請他和周作人在責任編輯文潔若協助下校訂譯稿。
他是中國史上漢譯但丁《神麯》的第1人,同時是從意大利原文漢譯的第1人,他從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》,都是史上第1個,雖然都沒有譯完。
以上摘自維基百科
《萬葉集》是日本現存的一部最古的詩歌集,收有從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短各體古詩4500餘首, 著名翻譯傢錢稻孫先生從中選譯瞭800餘首,並加上詳盡的注釋和評語,介紹日本古代的社會製度、風土人情等。
發表於2024-12-22
萬葉集精選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
硃光潛先生在《詩論》有這樣一段話: “詩不但不能譯為外國文,而且不能譯為本國文中的另一體裁或是另一時代的語言,因為語言的音和義是隨時變遷的,現代文的字義的聯想不能代替古文的字義的聯想⋯⋯” 這個道理放在和歌的翻譯上也亦然,古日語那種綿長反復的音韻和飛鳥奈...
評分錢稻孫先生譯的這本《萬葉集精選》,有三個特點,一是常常一首歌用不同的方法譯齣來,二是有極好的注,而最難得的是“選集”。有人迴憶錢先生研究萬葉,有數十年研究之功力。用此種功夫,而全本萬葉,4500首左右,隻翻譯瞭690首,是很難得的。文學院講《詩經》,說得首...
評分錢稻孫先生譯的這本《萬葉集精選》,有三個特點,一是常常一首歌用不同的方法譯齣來,二是有極好的注,而最難得的是“選集”。有人迴憶錢先生研究萬葉,有數十年研究之功力。用此種功夫,而全本萬葉,4500首左右,隻翻譯瞭690首,是很難得的。文學院講《詩經》,說得首...
評分日本古典文學讀得很少,此前讀過的隻有《方丈記》《徒然草》這兩本小書。少年時聽說《源氏物語》好,苦尋數年,不遇。後在長沙新華書店買到,果然清美如瓷,但不知為何總沒有讀完。大約閱讀亦如愛戀,也要會其時,遇其人吧。這本《萬葉集精選》據說版本難得,一時心動,就入手...
評分日本古典文學讀得很少,此前讀過的隻有《方丈記》《徒然草》這兩本小書。少年時聽說《源氏物語》好,苦尋數年,不遇。後在長沙新華書店買到,果然清美如瓷,但不知為何總沒有讀完。大約閱讀亦如愛戀,也要會其時,遇其人吧。這本《萬葉集精選》據說版本難得,一時心動,就入手...
圖書標籤: 日本文學 詩歌 日本 萬葉集精選 錢稻孫 古典詩歌 詩 外國文學
早於《古今和歌集》200年,收集之前400年內的詩歌||不同風格的翻譯,很有趣~
評分“苟有事兮,火兮水兮,我無不之兮”亮瞭
評分草草誦竟。對日本和歌及散文以為會有所契入,終是不得我心,無法欣賞。過去《枕草子》是,《源氏物語》勉強,而最契者當為小說罷。以後知自己之口味,於日本文學隻讀小說矣。小說之重頭,放在歐洲文學上。
評分記最深的是,夕波韆鳥。
評分錢稻孫的古體譯文驚為天人,某些詩經體例的簡直可以以假亂真。觀其譯文,好奇其為人,隻見赫然的“1966年去世”,嘆嘆
萬葉集精選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載