作者:
馬剋·吐溫(1835—1910)
美國作傢,美國批判現實主義文學的奠基人。一生創作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀末期美國社會的方方麵麵,其文筆幽默詼諧,針砭時弊深刻準確。
譯者:
張友鬆(1903—1995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學英文係肄業。曾任上海北新書局編輯,後創辦春潮書局,任經理兼編輯。1925年發錶處女譯作《安徒生評傳》。此後,通過英譯本翻譯瞭屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢湖》等作品。新中國成立後,曾任《中國建設》編輯;二十世紀五十年代被人民文學齣版社聘為特約譯者,開始翻譯馬剋·吐溫的作品。共譯九部,是我國Z著名、Z具特色的馬剋·吐溫作品的中譯者。
本書是《湯姆·索亞曆險記》的姊妹篇,小說以風趣詼諧的手法,描寫主人公哈剋貝利為瞭追求自由的生活,離傢齣走並與黑奴吉姆結伴乘坐木筏沿密西西比河漂流的種種經曆,塑造瞭一個不願受“文明”社會約束、一心想迴歸大自然、聰明機靈但又不乏同情心的美國頑童形象。
本書可以說是一幅傑齣的美國社會生活風物圖,被視為美國文學史上具有劃時代意義的現實主義傑作。
你順流而下,印第安是你的終點;我逆流而上,自由的美國夢是我的目標。我知道那就是你。雖然你來自1844年的馬剋吐溫筆下,可你還是四年前我遇到你的樣子——穿著大人丟掉的破衣服,肥肥大大包裹著你瘦弱的身軀,那頂大大的破帽子,邊兒上有很寬的新月形帽簷耷拉著。 ...
評分1876年,長篇小說《湯姆·索亞曆險記》齣版。它雖然是以密西西比河上某小鎮為背景的少年讀物,但為任何年齡的讀者所喜愛。書中寫淘氣的湯姆和他的夥伴哈剋貝裏·費恩以及湯姆的女友貝姬·撒切爾的許多故事,不少是作者的親身經曆,有許多閤乎孩子心理的有趣情節。 1876年馬剋·...
評分哈剋 我的自由 “我沒怎麼睡著。因為心裏有事,我老睡不踏實。我每迴醒過來,都以為有人掐住瞭我的脖子。所以睡覺對我並沒有什麼好處。到後來我想我決不能這樣活下去;我要去看看到底是誰跟我一起藏在島上;我非把這件事弄清楚不可。這樣一來,我馬上輕鬆多瞭。” 之所以喜愛...
評分在單位的老圖書館隨便藉的,放假在傢裏隨便讀的,最後一個人笑翻在傢裏,哈剋是我見過天性最幽默、心靈最自由、做人最真誠的孩童,特彆喜歡第一次看的那版,譯者是誰,又不記得瞭。我想譯者的也是位天性最幽默、心靈最自由的人吧。
印象沒有《湯姆》深
评分馬剋吐溫太可愛瞭。湯姆索亞真是個搗蛋鬼,可我一點都不擔心孩子們被流彈打中。 這種非刻意記載的奴隸製度,讓人貼近瞭解瞭當時。 “沒傷人,您哪。隻炸死瞭一個黑人。” “他一定有一顆白人的心。”
评分生活是場精彩的冒險
评分當時竟然不知道作者馬剋吐溫是誰,隻覺得好看
评分印象沒有《湯姆》深
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有