Alistair MacLeod musters all of the skill and grace that have won him an international following to give us No Great Mischief , the story of a fiercely loyal family and the tradition that drives it.
Generations after their forebears went into exile, the MacDonalds still face seemingly unmitigated hardships and cruelties of life. Alexander, orphaned as a child by a horrific tragedy, has nevertheless gained some success in the world. Even his older brother, Calum, a nearly destitute alcoholic living on Toronto's skid row, has been scarred by another tragedy. But, like all his clansman, Alexander is sustained by a family history that seems to run through his veins. And through these lovingly recounted stories-wildly comic or heartbreakingly tragic-we discover the hope against hope upon which every family must sometimes rely.
阿利斯泰尔·麦克洛德(AlistairMacLeod,1936-2014),加拿大著名小说家、短篇小说家、教授,在加拿大享有“作家中的作家”之美誉。麦克洛德出生于加拿大萨斯喀彻温省,早年有渔民和伐木工经历,后长期任温莎大学文学系教授。他的文学创作数量并不多,曾出版有短篇小说集《失去血缘的赠礼》(1976),《飞鸟带来太阳和其他故事》(1986)。他的短篇小说内容极其丰富且紧凑,完全可以拓展为长篇。他写作的速度不快,但用语精湛,每个词、每个句子、每个段落都经过反复推敲,使作品获得了诗一般的精炼和韵律。爱尔兰作家科姆·托宾(ColmToibin)将这两本书选入现代图书馆的“1950年后两百大英文小说”,并称之为“选书计划中的最高峰。”
一本极好的反映加拿大移民后代的小说。 移民的祖先大都是披荆斩棘从海上漂流过去的。这个故事里的祖先是红头发的苏格兰人。一个男人带着十二个孩子、第二个妻子上了船,要去大海对面的新大陆,但上岸时,第一个外孙取代了死去的妻子。这支红发家族在加拿大广渺的土地上扎根、繁...
评分一本极好的反映加拿大移民后代的小说。 移民的祖先大都是披荆斩棘从海上漂流过去的。这个故事里的祖先是红头发的苏格兰人。一个男人带着十二个孩子、第二个妻子上了船,要去大海对面的新大陆,但上岸时,第一个外孙取代了死去的妻子。这支红发家族在加拿大广渺的土地上扎根、繁...
评分这本书最让我震撼的地方,在于它对“沉默”的描绘。很多时候,角色之间最重要的信息交流,是通过他们没有说出口的话语、紧握的拳头,或者凝视远方的眼神来传达的。作者对人际张力的把握简直是大师级的。我读到一些父子或伴侣之间充满张力的场景时,能清晰地感受到空气似乎都凝固了。这种“留白”的艺术,比任何激烈的冲突场面都来得有力。它迫使我,作为读者,去填补那些情感的空隙,去猜测隐藏在表面下的真正动机。这种主动参与的阅读体验,使得这本书的意义不是单一的,而是因人而异,极具个性化。我敢说,即便是同一个场景,十个不同的读者读完后,心里构建出来的画面和感受也必然是大相径庭的。它挑战了叙事清晰度的传统标准,转而追求情感和心理真实性的极致表达。
评分说实话,这本书的情感基调是相当沉重的,它毫不避讳地探讨了历史遗留问题、家族的诅咒以及个体在宏大命运面前的无力感。然而,它最了不起的一点在于,它在描绘深渊的同时,也捕捉到了人性中最微弱却也最坚韧的光芒。那些看似被生活压垮的角色,总是在不经意间展现出惊人的韧性与爱意。这种矛盾性——既有无法逃脱的宿命感,又有对美好瞬间的狂热珍惜——构成了这本书的灵魂。读到最后,我并没有得到一个传统意义上的“圆满结局”,但却获得了一种更宝贵的释然。它告诉我,生活本身就是一场未完成的、充满瑕疵的史诗,而我们能做的,就是以最大的诚实和勇气去面对它。这种现实主义的勇气,是我在近几年的阅读中极为罕见的。
评分从纯粹的文学技艺角度来看,这部作品展示了一种令人目眩的语言驾驭能力。作者的用词选择极其考究,仿佛是在进行一场精密的炼金术,将日常的词汇提炼成具有多重意义的化合物。我发现自己经常需要停下来,仅仅是为了重读一个句子,不是因为我没理解,而是因为那个句子的结构本身就构成了一种美学上的享受。这种对语言形式的执着,让我想起了那些古典主义大师,但其表达的内容和探讨的主题又是如此尖锐地指向当代困境。这种古典与现代的奇妙融合,使得阅读过程充满了惊喜。它像是在品尝一道极其复杂的菜肴,每嚼一口都能发现新的香料组合,层次分明,回味悠长。绝对是那种值得被纳入大学文学课程进行深入剖析的作品。
评分我必须坦白,这本书的阅读体验是极具挑战性的,但回报也极其丰厚。起初,我差点因为那些冗长、近乎散文诗般的段落而感到气馁。它毫不留情地将读者抛入一个充满异质文化和复杂社会背景的漩涡中,没有任何新手向的指引。然而,一旦你适应了作者那近乎偏执的对细节的追求,并开始接纳这种不加修饰的、原始的叙事节奏,你会发现一种前所未有的沉浸感。那些关于身份认同、失落与回归的探讨,不再是空洞的理论,而是通过具体人物的血肉之躯被深刻地体验着。它要求读者付出耐心,去品味那些晦涩难懂的方言词汇或者历史典故,但正是这种“需要努力”的过程,让最终的顿悟时刻显得如此光芒万丈。它不是一本能让你在通勤路上轻松翻阅的书,它需要你坐在一个安静的角落,点燃一盏灯,让世界为你让路。
评分这本小说简直是文学的奇迹,读完之后,我感觉自己的灵魂被某种古老而又极其现代的力量洗涤了一遍。作者对人物内心的刻画达到了令人发指的精准度,每一个选择、每一次犹豫,都如同在我们眼前播放的一部高保真电影。叙事结构极其精巧,它不是线性的讲述,更像是一张由无数回忆、预感和当下瞬间编织而成的复杂挂毯。你必须全神贯注地投入其中,才能捕捉到那些隐藏在日常对话和看似平淡场景下的深刻哲思。我尤其欣赏作者处理时间的方式,过去与现在之间那些近乎无缝的过渡,让人不禁思考,我们究竟是被过去塑造,还是我们正在主动地创造未来?书中的意象运用也极为出色,那些关于光影、水流和古老建筑的描写,不仅是背景的填充,它们本身就是角色,是情绪的载体。我花了将近一周的时间才完全消化完这本书的每一个层面,它不是那种读完就束之高阁的消遣读物,它会像一根细小的刺,永久地扎在你的记忆深处,时不时地提醒你,生活远比我们看到的要复杂和美丽。
评分很美,很压抑。
评分“All of us are better when we’re loved.”
评分Too overwhelming。后面大段与双胞胎妹妹的对话,有点啰嗦和缺乏叙事张力,薄弱了不少。
评分很美,很压抑。
评分“All of us are better when we’re loved.”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有