第一版《英汉·汉英高分子词汇》于1996年1月出版,该书出版后受到读者首肯和欢迎,数度重印,这使编者感到异常欣慰,深受鼓舞。众所周知,高分子科学的发展可谓日新月异,只有与时俱进地反映学科前沿和当代技术,才能为读者提供更多、更全面的高分子词汇信息,满足学科交流的需要。自1996年首版至今已逾10年,有必要进行修订。在化学工业出版社的大力支持下,编者在第一版基础上组织了这次全面修订。现在,呈现在您面前的是面貌全新的《英汉·汉英高分子词汇》第二版。
第二版对前版内容进行了全面增补和修订,全书补充、修订的高分子词汇共约20000余条。反映了全国科学技术名词审定委员会(原全国自然科学名词审定委员会)2005年公布执行的最新成果——《高分子化学命名原则》,并收入了聚合物加工技术以及与高分子学科交叉的边缘学科词汇。在定名上,一如既往遵循严谨、规范的原则。对尚未审定公布的词汇则根据其表征的概念并遵循专业习惯之称谓,酌予定名。在编订过程中还参考了国内外最有代表性的同类辞书和期刊、论文集、会议录等资料,以求做到开阔视野并有所借鉴。
全书收载高分子化学、高分子物理、高分子加工技术及制品、天然高分子、生物高分子、功能高分子、高分子复合材料、高分子共混材料、高分子检测技术以及有关学科的英汉、汉英双向对照词汇共47000条。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版简直是灾难,简直让人怀疑作者是不是对“清晰易读”这个概念有什么误解。每一页都塞满了密密麻麻的英文和中文,字体小得可怜,行距也近得像是要打架。我戴着老花镜,眯着眼睛,努力地在两个语言之间寻找对应的词汇,每一次查找都像是在进行一场高强度的视觉训练。更要命的是,很多专业术语的翻译似乎是直接从某个老旧的词典里复制粘贴过来的,生硬得让人直皱眉头。比如那个“Copolymerization”的中文对应词,给出的竟然是最基础的那个直译,完全没有考虑到现代高分子化学语境下的习惯用法。这本书的索引系统也形同虚设,当你急需查找某个特定结构单元的英文表达时,翻遍了索引也找不到头绪,最后只能靠死记硬背或者上网搜索来解决。对于需要频繁查阅和依赖工具书的研究生或者一线工程师来说,这种阅读体验简直是一种折磨,严重影响了工作效率。我花了将近一个小时,才勉强适应了这种混乱的布局,但每当合上书本,我都会有一种如释重负的感觉,这绝对不是一本好的专业词汇手册应该带给读者的体验。它更像是一份印刷厂的清仓大甩卖的产物,而非精心编纂的学术工具。
评分这本词汇书的装帧设计仿佛是上个世纪八十年代的风格,厚重、笨拙,拿在手里沉甸甸的,仿佛带着一种历史的厚度,但这种厚度带来的不是学术的庄重感,而是携带的负担。书皮的材质摸起来有一种廉价的塑料感,稍微不注意,边缘就容易卷曲、磨损。更糟糕的是,这本书的胶装质量令人堪忧。我只是偶尔需要打开某几个跨页来对比中英文的对应关系,书页就发出了令人心惊的“吱嘎”声,我甚至怀疑如果我用力翻阅超过十次,某些页码就会彻底脱落,成为散落的孤儿。对于经常需要在实验室或会议场合快速翻阅参考的专业人士来说,这种脆弱性是不可接受的。我花了二十多分钟小心翼翼地“热身”这本书,才敢进行正常的查阅操作,生怕一个不留神就把它搞坏了。它更像是一件博物馆里的易碎品,而不是一个可以日常使用的实用工具。如果一本词汇书不能承受起码的日常磨损,那么它的设计者就完全没有从读者的使用场景出发去考虑问题。
评分从定价上来说,这本书的价格与它所提供的价值严重不匹配,这让我感到一种被“收割”的感觉。市场上充斥着更多专业性更强、更新颖、排版更优良的电子资源和专门领域的词汇手册,它们的价格可能与这本书相当,甚至更低,但信息密度和准确性却远超于此。这本书的纸张质量虽然不算太差,但整体来看,它的印刷成本似乎并没有高到需要如此昂贵的地步。当我翻到后面附带的几页“附录”时,发现里面是一些非常基础的化学基础知识的罗列,这些内容在任何一本通用的大学化学教材中都可以找到,对于一个定位在“高分子”这个细分领域的专业词汇书来说,这些篇幅的填充显得非常多余,也暴露了其内容深度的不足。我更希望用这些成本来增加高分子合成反应机制的术语注释,或者增加对新兴材料的收录。因此,我认为购买这本书,在很大程度上是为了一本陈旧的、排版拥挤的、且内容更新缓慢的“实体书”的情怀买单,而不是为了一项高效的知识检索服务买单。这笔投资,从效率角度来看,是相当不划算的。
评分我原本以为这本号称“高分子”的词汇书会紧跟学科前沿,毕竟高分子科学日新月异,新的材料、新的合成方法、新的表征技术层出不穷。然而,当我翻到关于“功能性聚合物”和“超分子化学”的部分时,我发现这里的词汇更新速度简直是以“蜗牛”计。很多近十年内非常热门且广泛使用的术语,比如“自修复材料”(Self-healing materials)的精确表述,或者“可控自由基聚合”(Controlled radical polymerization)中那些最新的引发剂和链转移剂的名称,在这本书里要么找不到,要么就是用了一个非常过时且不精确的对应词。这让我对作者的知识储备产生了深深的怀疑。难道作者的知识体系停滞在了上个世纪末?一本工具书如果不能准确反映当前领域的主流术语,那它的实用价值就大打折扣了。我尝试用它来核对一篇刚接收的国际期刊论文中的新名词,结果发现,这本书里的翻译和国际标准之间存在着明显的“代沟”,这在需要精确表达的学术写作中是致命的。我不得不承认,我更愿意信任我多年积累的个人笔记和网络数据库,而不是这本内容明显滞后的词典。
评分我一直认为,一本优秀的双语词汇手册,其核心价值在于对“语境”和“专业习惯”的把握,而不仅仅是词对词的简单罗列。很遗憾,这本书在这方面做得非常不到位,它似乎只是一个冰冷的词汇列表,缺乏必要的语境引导。举个例子,高分子化学中很多基础词汇在不同分支领域会有细微的语义侧重,比如“分子量分布”在精确表征和宏观性能描述中,所用的英文表达往往略有不同。这本书要么没有区分,要么就是给出了一个过于笼统的翻译,让初学者无所适从,也让资深人士感到不满意。我期待看到的是诸如“(用于表征)分子量分布”或“(影响性能的)分子量分布”这样的附加说明,以帮助读者确定最合适的用词。此外,对缩写词(Acronyms)的处理也显得草率,很多重要的缩写词(如PDI, $ ext{PLA}$ 等)只给出了全称的翻译,而没有特别标注其在行业内的通用缩写形式。这种对专业交流习惯的忽视,使得这本书在实际的跨文化学术交流中,显得不够“接地气”,缺少了那种“内行人”的默契。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有