《我的戰場紀事:一個英軍中尉的戰爭記憶》作者和大多數生於80年代,被稱作“視頻”一代的年輕人一樣,十幾歲時進入大學讀書,喜歡閑逛,聽音樂,看戰爭電影。在結束瞭桑德赫斯特皇傢軍事學院的受訓後,他成為格林納迪爾衛隊的一名陸軍少尉。之後,參加瞭英國軍隊20年來進行的最為激烈和血腥的戰鬥。
《我的戰場紀事:一個英軍中尉的戰爭記憶》講述瞭一個當代士兵的成長史。從在桑德赫斯特接受魔鬼式的訓練到噩夢般的伊拉剋和阿富汗戰場。真實展現瞭士兵們在戰場上的恐懼、無聊與小小的“自娛自樂”。
作者退役後開始為《泰晤士報》撰寫專欄,同時擔任電視、廣播的特約評論員。
發表於2024-11-24
我的戰場紀事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
例如: 巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營。 應該意譯的颶風行動,卻音譯成賀利科行動。 作者本人的remf身份和寫作技巧已經注定本書拿不到四分以上,對名詞和行話一無所知的翻譯算是達成瞭毀書不倦的任務。
評分例如: 巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營。 應該意譯的颶風行動,卻音譯成賀利科行動。 作者本人的remf身份和寫作技巧已經注定本書拿不到四分以上,對名詞和行話一無所知的翻譯算是達成瞭毀書不倦的任務。
評分例如: 巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營。 應該意譯的颶風行動,卻音譯成賀利科行動。 作者本人的remf身份和寫作技巧已經注定本書拿不到四分以上,對名詞和行話一無所知的翻譯算是達成瞭毀書不倦的任務。
評分例如: 巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營。 應該意譯的颶風行動,卻音譯成賀利科行動。 作者本人的remf身份和寫作技巧已經注定本書拿不到四分以上,對名詞和行話一無所知的翻譯算是達成瞭毀書不倦的任務。
評分例如: 巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營。 應該意譯的颶風行動,卻音譯成賀利科行動。 作者本人的remf身份和寫作技巧已經注定本書拿不到四分以上,對名詞和行話一無所知的翻譯算是達成瞭毀書不倦的任務。
圖書標籤: 軍事 迴憶錄 傳記迴憶錄 隨筆 戰爭小說 軍製 英國
巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營,名詞翻譯真是一塌糊塗
評分令人捧腹的語言和圖片說明……我們正在“努力檢測”新的通訊係統:2個英軍正在便攜式電腦上玩WINDOWS自帶紙牌遊戲……
評分我似乎每句話都看懂瞭,又似乎一段話都沒看懂。不知道是翻譯的問題,還是我腦子的問題。想來以後還是得讀原版,因此我不打算給本書評星,因為有違我與人為善的作風。
評分令人捧腹的語言和圖片說明……我們正在“努力檢測”新的通訊係統:2個英軍正在便攜式電腦上玩WINDOWS自帶紙牌遊戲……
評分巴士底前進作戰基地翻譯成巴斯頓兵營,名詞翻譯真是一塌糊塗
我的戰場紀事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載