本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
实例居多,重复不少。
评分这本书很没价值,不推荐
评分所举实例中重复较多,而且对这些重复实例的分析大多数也都并无二致。作为开始法律翻译之前的一点儿铺垫吧~
评分这本书很没价值,不推荐
评分所举实例中重复较多,而且对这些重复实例的分析大多数也都并无二致。作为开始法律翻译之前的一点儿铺垫吧~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有