Catch-22(第22条军规)

Catch-22(第22条军规) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

约瑟夫·海勒(1923一),美国黑色幽默派代表作家,出生于纽约市布鲁克林一个犹太移民家庭。第二次世界大战期间曾任空军中尉。战后进大学学习,1948年毕业于纽约大学。1949年在哥伦比亚大学获文学硕士学位后,得到富布赖特研究基金赴英国牛津大学深造一年。1950到1952年在宾夕法尼亚州立大学等校任教。此后即离开学校,到《时代》和《展望》等杂志编辑部任职。1961年,长篇小说《第二十二条军规》问世,一举成名,当年即放弃职务,专门从事写作。

除《第二十二条军规》外,海勒还发表过长篇小说两部:《出了毛病》(1974)和《像高尔德一样好》(1979)。前者通过对美国中产阶级经理人员日常生活的描写,反映了他们苦闷、彷徨的精神世界;后者用诙谐嘲讽的笔法,通过一个试图涉足官场的犹太知识分子的生活经历,描绘了一幅有关美国政治、社会生活的讽刺画。海勒也曾写过剧本,如《我们轰炸了纽黑文》等,但影响不大。

海勒的小说取材于现实生活,通过艺术的哈哈镜和放大镜,反映了美国社会生活的若干侧面,具有一定的认识价值和审美价值。当然,他的作品也带有黑色幽默派文学的一些通病,如对社会现实流露出无可奈何的心情等。

出版者:Vintage
作者:Joseph Heller
出品人:
页数:544
译者:
出版时间:2005-3
价格:95.00
装帧:平装
isbn号码:9780099470465
丛书系列:
图书标签:
  • 黑色幽默 
  • 约瑟夫海勒 
  •  
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

At the heart of Joseph Heller's bestselling novel, first published in 1961, is a satirical indictment of military madness and stupidity, and the desire of the ordinary man to survive it. It is the tale of the dangerously sane Captain Yossarian, who spends his time in Italy plotting to survive.

length: (cm)19.8                 width:(cm)12.9

具体描述

读后感

评分

《不管三七二十一》 -再讀約瑟夫•海勒的《第二十二条軍規》 假如漫長歷史與浩瀚地理可以合一;假如生於大明萬歷卒於大清順治後來被譽為話本小說、戲曲、民謠皆獨具成就的文學家-蘇州人馮夢龍,與紐約布魯克林區的猶太移民後裔、二戰時期的美國空軍中尉後來成了美國黑色幽...  

评分

《不管三七二十一》 -再讀約瑟夫•海勒的《第二十二条軍規》 假如漫長歷史與浩瀚地理可以合一;假如生於大明萬歷卒於大清順治後來被譽為話本小說、戲曲、民謠皆獨具成就的文學家-蘇州人馮夢龍,與紐約布魯克林區的猶太移民後裔、二戰時期的美國空軍中尉後來成了美國黑色幽...  

评分

我看译林版的书相当多 但是好像除了《人都是要死的》《公众的怒火》《冠军早餐》等很有限的几本以外 几乎没有其他所谓“文学名著”了 大多数看的都是通俗畅销小说 一方面是自己生性疏懒不求上进就好低级趣味这一口 另一方面也是被译林的翻译质量倒了胃口 ——典型的就是《第二...  

评分

原著曾是一本畅销书,语言生动有趣,这个版本也翻译的极好。尤其是看着作者用一本正经的语调叙述非常荒诞的事物,往往让读者捧腹大笑:为了生活中理所当然的荒缪而笑,为了世界的黑白颠倒而笑. 相形之下,译林版的翻译就是干巴巴的,完全无法表现出原著中那种以严肃的口气讲述冷...  

评分

第一次听Craig David的Johnny的时候注意到一句歌词“Caught a catch at 22”,误打误撞知道了一个词叫做“catch-22”,然后,知道了创造出这个具有划时代意义词语的人,Joseph Heller,一个把黑色幽默传递给大家的又一巨人。 啥是“第二十二条军规”?这东西主角约塞连压根就...  

用户评价

评分

雖然早就知道讀一部名著的翻譯本,肯定會和原著想要表達的意思有這樣或是那樣的偏差,可是沒想到這個翻譯本的水平這麼低。誠然,海勒寫作的風格多少帶有《等待戈多》那種荒誕的意味,所以書中人物瘋瘋癲癲,語無倫次(例如德里德爾將軍的名言,“我唯一的缺點就是沒有缺點”),幾乎每件事情都支離破碎,所以對於翻譯者來說難度很大,可是即便不能做到“信達雅”,至少也有“形散神不散”吧,4顆星

评分

雖然早就知道讀一部名著的翻譯本,肯定會和原著想要表達的意思有這樣或是那樣的偏差,可是沒想到這個翻譯本的水平這麼低。誠然,海勒寫作的風格多少帶有《等待戈多》那種荒誕的意味,所以書中人物瘋瘋癲癲,語無倫次(例如德里德爾將軍的名言,“我唯一的缺點就是沒有缺點”),幾乎每件事情都支離破碎,所以對於翻譯者來說難度很大,可是即便不能做到“信達雅”,至少也有“形散神不散”吧,4顆星

评分

雖然早就知道讀一部名著的翻譯本,肯定會和原著想要表達的意思有這樣或是那樣的偏差,可是沒想到這個翻譯本的水平這麼低。誠然,海勒寫作的風格多少帶有《等待戈多》那種荒誕的意味,所以書中人物瘋瘋癲癲,語無倫次(例如德里德爾將軍的名言,“我唯一的缺點就是沒有缺點”),幾乎每件事情都支離破碎,所以對於翻譯者來說難度很大,可是即便不能做到“信達雅”,至少也有“形散神不散”吧,4顆星

评分

雖然早就知道讀一部名著的翻譯本,肯定會和原著想要表達的意思有這樣或是那樣的偏差,可是沒想到這個翻譯本的水平這麼低。誠然,海勒寫作的風格多少帶有《等待戈多》那種荒誕的意味,所以書中人物瘋瘋癲癲,語無倫次(例如德里德爾將軍的名言,“我唯一的缺點就是沒有缺點”),幾乎每件事情都支離破碎,所以對於翻譯者來說難度很大,可是即便不能做到“信達雅”,至少也有“形散神不散”吧,4顆星

评分

雖然早就知道讀一部名著的翻譯本,肯定會和原著想要表達的意思有這樣或是那樣的偏差,可是沒想到這個翻譯本的水平這麼低。誠然,海勒寫作的風格多少帶有《等待戈多》那種荒誕的意味,所以書中人物瘋瘋癲癲,語無倫次(例如德里德爾將軍的名言,“我唯一的缺點就是沒有缺點”),幾乎每件事情都支離破碎,所以對於翻譯者來說難度很大,可是即便不能做到“信達雅”,至少也有“形散神不散”吧,4顆星

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有