著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
已故的罗兰爵士的小儿子鄂兰陀受到哥哥虐待,要求哥哥按照父亲遗嘱返还遗产,哥哥安排他和宫廷斗士进行摔跤比赛。在那里见到被流放的大公爵的女儿罗瑟琳,两人一见钟情。现任公爵弗雷特力克放逐了罗瑟琳,弗雷特力克的女儿西莉霞和她一起去投奔大公爵。在森林里,女扮男装的罗瑟琳和鄂兰陀相遇……
本剧系英国剧作家莎士比亚四大喜剧之一,同《仲夏夜之梦》、《皆威尼斯商人》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚“四大喜剧”。它是莎士比亚早期创作的著名喜剧之一。
爱情真这么莫名其妙么?让我迷糊……更喜欢莎的悲剧。
评分莎士比亚早期作品,故事一般,人物转变毫无铺垫,人物关系变化也是突兀,就看看台词吧。
评分好久没有读过这么酣畅的作品,故事中的故事,落魄复归,假戏成真的戏。爱情是文学的产物,现实却没有,这戏写得太“戏”了。奥兰多和罗瑟琳的一见钟情,是力和柔弱的展现,不这正是鸳鸯蝴蝶派的才子佳人吗?让美丽的人流落、落魄,是产生爱的时刻。
评分莎翁早起的作品,罗兰爵士,奥兰多的原型都是外来的故事。莎翁给改造成了本土的本子。虽然有不少bug,但是有意思的是他对奥兰多的疯狂的爱的解读是出自自己的幻想。对象可以是男也是女,热烈而真挚的情感主要靠yy。不仅仅是奥兰多的行为,菲比以及西尔维斯同样如此。这种疯狂还挺存在主义的。
评分不喜欢男主女主。还是女二比较可爱,怎么就跟了那个以前欺负过男主的大儿子呢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有