《哈利·波特》与其汉语翻译

《哈利·波特》与其汉语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆大学
作者:王鹏
出品人:
页数:181
译者:
出版时间:2007-7
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787562440406
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 菜园耕读
  • 学术
  • 奇幻
  • 魔法
  • 冒险
  • 青少年
  • 小说
  • 英国文学
  • 哈利·波特
  • J
  • K
  • 罗琳
  • 儿童文学
  • 成长
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作为一门独立的学科,翻译研究还相当年轻。和一切新生的学科一样,翻译研究需要借鉴如语言学、文学理论、历史、人类学、心理学等相关学科来进行。系统功能语言学恰恰为翻译研究提供了一套强有力的理论基础,因为它们都对这样一个语言现象感兴趣:“意义”在语篇中是如何实现的,一种语言的“意义”又是如何转换到另外一种语言的。   基于以上共同点,本书以系统功能语言学的情态系统为理论框架,进行了一项实验统计研究。具体地说,我们旨在调查在《哈利.波特》英语原文中,说话者性别、年龄与CAN、COULD的情态系统(情态类型、情态指向、情态归一性)之间的关系,以及这种关系是否在其汉语译文中得到体现。目前,情态方面及儿童语言使用方面的翻译研究还比较少,以语料库为基础的描述性翻译研究也不多。本书论题就是针对这一现状而选定的,

《星尘低语:失落文明的最后回响》 一、 导言:迷雾中的呼唤 时间的长河无声地向前奔涌,将无数辉煌的文明卷入遗忘的深渊。然而,在广袤无垠的宇宙角落,总有一些细微的涟漪,试图穿越时空的阻隔,向后世发出微弱的讯息。本书正是对这样一段“失落文明”的深度探寻与重构——“艾欧尼亚”(Aethelgard)。 艾欧尼亚并非一个基于我们已知物理定律的星际帝国,它更像是一个游离于维度夹缝中的存在。他们的崛起与衰亡,是一部关于知识、艺术与存在本质的史诗。本书将带领读者,抛开对传统科幻的刻板印象,进入一个由纯粹心智能量与精致的“共振建筑”构成的世界。 我们如何定义一个文明的终结?是星舰的解体,还是数据的永久丢失?对于艾欧尼亚人而言,他们的终结,是一场主动的选择——一种对“完美寂静”的追求。本书的目标,便是通过解读那些残留在宇宙背景辐射中的“回响碎片”,拼凑出这个文明曾经的辉煌图景,以及他们最终选择“退隐”的深层哲学动机。 二、 第一部:心智的构造与共鸣之城 艾欧尼亚的文明基础,与物质的占有无关,而在于对“心智频率”的精妙调控。他们的城市,如最著名的“琉璃之穹”(The Vitreous Zenith),并非由钢铁或石材建造,而是由数以亿计的生物意识共同维持的“拟态结构”。 2.1 知识的流动性:意识网络(The Synaptic Web) 在艾欧尼亚,没有书籍,没有服务器。知识是活的,以一种被称为“灵犀光束”的方式在整个种族间实时共享。我们考察了发现于比邻星系边缘的一块非自然晶体——“记忆石板”。通过逆向工程,我们发现石板上编码的并非数据,而是一种复杂的共情序列。一旦被接入,接收者可以在瞬间体验到该文明历史上所有重要发现的“顿悟”过程。本书详细分析了这种“瞬间学习”对社会形态的根本性影响,以及它如何规避了传统教育体系中的惰性和偏见。 2.2 建筑的哲学:共振与和谐 艾欧尼亚的建筑美学是功能与哲学的完美结合。琉璃之穹的每一座塔楼,都对应着一个主要的宇宙常数或一个核心的数学定理。当文明处于鼎盛时期,这些塔楼会发出微妙的低频振动,这种振动被认为是维持整个社会心智和谐的“背景音乐”。我们与参与考察的语言学家和声学专家合作,首次尝试重现了这种被命名为“欧米茄之歌”的振动模式,并记录了其对人类短期认知能力产生的轻微影响。 2.3 艺术的终极形式:情绪雕塑 他们的艺术不再是静态的描摹,而是对集体情绪的瞬间捕获与固化。例如,在遗址中发现的“悲恸之环”,其表面纹理会根据外部环境的温度和湿度,微妙地改变颜色,这种变化序列被解读为对一次重大灾难(细节待考证)的集体哀悼记录。本书深入剖析了这些“情绪雕塑”的构建原理,揭示了它们如何成为历史情感的活化石。 三、 第二部:维度漂移与“大静默”的序曲 艾欧尼亚的衰亡并非源于战争或资源枯竭,而是源于对自身存在状态的深刻反思。随着对宇宙规律的理解日益深入,他们开始意识到,任何形式的“活动”——无论是创造还是毁灭——都不过是高维能量场的暂时扰动。 3.1 维度边界的探索 艾欧尼亚人发现,我们所感知的“现实”,只是一个极其狭窄的频率带。他们花费了数个世纪,致力于“拓宽视野”,试图理解那些存在于更高维度中的物理规则。我们通过分析他们遗留的数学模型(即“潘洛斯-艾欧尼亚拓扑”),推测他们已经成功地在理论上绘制出了通往“超空间”的路径图。 3.2 熵的悖论与存在的疲惫 当一个文明触及知识的边界,他们面临的最大的敌人不再是外部的威胁,而是内部的“存在疲惫”。艾欧尼亚的哲学家们得出结论:持续的感知、记忆和互动,本质上是熵增的体现。为了对抗这种不可避免的衰减,他们提出了“终极静默”的理论——只有彻底脱离因果律的束缚,才能实现真正的永恒。 3.3 “收束事件”的记录 本书中最具争议的章节,是对“收束事件”(The Convergence Event)的分析。根据残存的能量印记,我们在一个被引力场扭曲的星云深处,探测到了一次巨大的、但没有伴随任何辐射释放的能量坍缩。这被认为是艾欧尼亚文明集体“选择离开”的时刻。我们对比了当时宇宙中所有可监测的暗物质波动,试图确定这次集体迁移的精确坐标与方式。 四、 第三部:遗留的碎片与对未来的警示 艾欧尼亚留下的,不是废墟,而是哲学上的挑战。他们向后世的观察者,包括我们,提出了一个终极拷问:存在的意义,究竟在于永无止境的探索,还是在于对某一完美瞬间的捕捉与固化? 4.1 编码的遗产:共情病毒 在探索引入“记忆石板”时,我们的研究团队发现了一个潜在的危险:如果艾欧尼亚人的知识流动是纯粹的共情,那么他们的“悲伤”或“绝望”也同样具有传染性。本书详述了我们如何设计出“认知隔离协议”,以防止这种可能具有毁灭性的情绪遗产渗透到现代社会结构中。我们称之为“艾欧尼亚的最后一道防御”。 4.2 跨越界限的对话 本书的最后部分,试图建立一种跨越种族与维度的“对话”。我们利用先进的量子纠缠模拟器,试图以艾欧尼亚人遗留的思维模式为蓝本,向宇宙背景辐射发送一个简单的问题:“你们找到了什么?”尽管没有直接的回复,但我们记录到了一种极其短暂的、结构上类似于复杂数学解的“反馈脉冲”。 结语:寂静的回响 《星尘低语:失落文明的最后回响》不是一部关于征服或战争的故事,而是一部关于认知极限与存在选择的沉思录。艾欧尼亚文明的消逝,是对所有追求进步的生命体的深刻提醒:当我们拥有了解一切的能力时,我们是否依然能够承受“知道一切”的重量?他们的故事,是宇宙中最宏大、也最安静的一声叹息。阅读本书,就是聆听那份来自虚空的、对永恒的深切思索。

作者简介

目录信息

1 引言 1.1 翻译研究、语言学及discourse analysis 1.2 研究动机 1.3 研究目的及研究问题 1.4 实验数据及方法 1.5 本书的结构 2 翻译研究的语言学方法 2.1 引言 2.2 翻译研究及其相关学科 2.3 语言学和翻译研究 2.4 翻译对等 2.5 翻译研究的功能主义方法 2.5.1 语篇类型 2.5.2 Skopos理论 2.5.3 以翻译为指向的语篇分析 2.5.4 功能主义方法和系统功能语言学 2.6 系统功能语言学在语篇分析中的应用 2.6.1 系统功能语言学的语篇分析 2.6.2 Halliday功能语篇分析方法进行的翻译研究 2.7 描述性翻译研究 2.7.1 促使描述性翻译研究的发展趋势 2.7.2 翻译研究中的语料 2.7.3 描述性翻译研究和语篇分析方法 2.8 关于情态的描述性翻译研究 2.9 小结 3 识别和划分情态的系统功能语言学框架 3.1 引言 3.2 系统功能语言学的特点 3.3 人际功能 3.4 言语角色 3.5 语气 3.5.1 Halliday的语篇模式 3.5.2 语气的传统定义 3.5.3 言语功能和语气 3.5.4 系统功能语言学中的结构与功能标签 3.5.5 语气 3.6 情态 3.6.1 情态的三种方法 3.6.2 情态分析的传统方法 3.6.3 系统功能语言学中的情态系统 3.6.4 英语的情态表达法 3.7 评价和情态 3.8 小结 4 说话者的识别 4.1 引言 4.2 说话者和情态 4.3 说话者和听者的相互作用 4.3.1 文学语言 4.3.2 文学中的语篇类型 4.3.3 交际的情景 4.4 叙述者的叙述和言语/思想的表达 4.4.1 言语/思想的表达法 4.4.2 叙述者的描述 4.5 说话者和主语 4.5.1 主语的功能 4.5.2 说话者和主语的关系 4.6 小结 5 实验研究 5.1 引言 5.2 前导实验 5.3 研究变量及其操作定义 5.3.1 自变量 5.3.2 因变量 5.4 翻译译文中的变量 5.4.1 情态操作词和情态副词 5.4.2 本书语料中的汉语情态表达法 5.5 研究假设 5.6 数据和研究方法 5.7 实验步骤 5.7.1 WordSmith Tools的标记系统 5.7.2 WordSmith Tools:观察CAN和COULD的语篇表现 5.7.3 SPSS:总结和推理 5.8 小结 6 结论和讨论 6.1 引言 6.2 研究结果 6.2.1 性别和年龄对情态类型的影响 6.2.2 性别和年龄对情态指向的影响 6.2.3 性别和年龄对情态归一性的影响 6.2.4 结论总结 6.3 讨论 6.3.1 情态类型 6.3.2 情态指向 6.3.3 情态归一性 6.4 CAN和COULD的汉语表达法 6.4.1 英语原文中的情态类型 6.4.2 CAN和COULD对应的汉语情态表达 6.5 小结 7 总结和建议 7.1 引言 7.2 总结和讨论 7.2.1 CAN和COULD的情态分布:一种比较情态等价的方法 7.2.2 说话者性别和年龄对CAN和COULD情态系统的影响:功能等价 7.3 研究的局限性 7.4 研究的意义 7.5 进一步研究的建议 7.6 小结 附录 附录1 前导实验的例子 附录2 研究中使用的描述汉语成分的术语表 附录3 CAN和COULD在翻译原文和译文中情态系统总结及其SPSS工作表举例 参考文献 后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我翻开《哈利·波特》的中文译本时,我仿佛推开了一扇通往另一个世界的大门。这是一个如此宏大而又细致入微的世界,充满了各种令人惊叹的设定和情节。译者在翻译的过程中,展现了其非凡的文学造诣和对原著的深刻理解。每一个章节,每一段对话,都仿佛经过了精心的打磨,语言流畅自然,意境深远。我特别欣赏译者在处理书中一些复杂的背景设定时所展现的清晰度。比如,关于魔法世界的历史、各种魔法组织的运作、巫师社会的不同阶层和观念,都被梳理得井井有条,让读者能够轻松地理解和消化。书中那些充满智慧的哲学思考,以及对善与恶、爱与恨、勇气与恐惧等主题的探讨,在译者的笔下,更显得掷地有声,发人深省。我常常在阅读过程中,被某一句富有哲理的话语所打动,久久回味。而且,译者在翻译过程中,并没有简单地照搬原文,而是根据中文的阅读习惯和文化背景,进行了恰当的调整和润色,使得故事在保持原汁原味的同时,更具本土化的亲切感。这种恰到好处的“再创作”,让《哈利·波特》的中文译本,不仅仅是一部翻译作品,更是一部具有独立文学价值的杰作,它成功地将一个遥远而奇幻的故事,带到了我的面前,让我沉醉其中,无法自拔。

评分

我一直在寻找那种能让我完全沉浸其中,忘记时间流逝的书籍,而《哈利·波特》无疑就是这样一本。最初接触到它的中文译本,我完全是被故事的吸引力所征服。译者在处理那些充满想象力的魔法概念时,展现出了非凡的功力。比如,书中那些奇妙的魔法生物,像是会飞的扫帚、隐形衣、会动的画像,甚至是那些令人心生敬畏的龙和摄魂怪,都被描绘得既神秘又真实,让人在惊叹之余,又觉得它们仿佛就生活在我们身边。译者在语言的运用上,也极大地增强了这种代入感。他/她能够巧妙地将那些略显生硬的魔法名词,转化为读者易于理解和接受的形式,并且在保持原意的基础上,赋予它们更强的画面感和音乐感。我尤其喜欢译者对书中情感描写的处理,无论是哈利和朋友们之间的深厚情谊,还是师生之间的复杂关系,亦或是角色内心深处的挣扎与成长,都被描绘得细腻入微,触动人心。每一次哈利面临困境时的绝望,每一次他获得力量时的振奋,我都感同身受。这种情感上的连接,让故事不仅仅是简单的情节推进,更成为了我个人情感体验的一部分。中文译本,不仅仅是文字的搬运,更是一种情感的传递,它让我这个读者,能够如此真实地感受到那个魔法世界的温度和色彩,感受到那些角色们真实的生命力,是一次绝佳的阅读体验。

评分

《哈利·波特》系列,这本书名本身就带着一种神秘和期待。我至今还清晰地记得第一次在书店的货架上看到它时的感觉,那封面上的男孩,有着一丝倔强又带着些许迷茫的眼神,让我忍不住想要翻开它,一探究竟。中文译本的选择,对于我这样的读者来说,至关重要。我至今还记得,第一次接触到《哈利·波特》的中文译本时,那种惊喜。译者仿佛有着一种神奇的力量,将J.K.罗琳笔下那个充满魔法的英伦世界,原汁原味地呈现在了我的眼前。那些拗口的英文魔法咒语,在翻译家的手中变成了朗朗上口、充满韵味的中文,让人读起来一点都不会觉得突兀,反而觉得更加贴切、更加生动。每一个角色的名字,每一个地名的翻译,都经过了精心的考量,既保留了原有的意境,又符合中文的语感。尤其是“霍格沃茨”这个名字,初读时可能会觉得有些陌生,但随着故事的深入,这个名字就如同烙印一般刻在了我的脑海里,成为了奇幻世界的代名词。更让我赞叹的是,译者在翻译过程中,巧妙地融入了中国文化的一些元素,让故事在异域风情中,又多了一丝亲切感。例如,某些对话的表达方式,或是对某些场景的描绘,都能让我感受到一种熟悉的情感共鸣。这种恰到好处的文化嫁接,让《哈利·波特》不再仅仅是一部外国小说,而是仿佛为我们量身定做的一场奇幻冒险。它不仅仅是文字的传递,更是情感的共振,是想象力的延展。这本书的中文译本,在我看来,是一次成功的艺术再创作,它让无数的中国读者,能够如此顺畅地沉浸在那个充满魔法的世界里,感受那份纯粹的惊喜与震撼。

评分

我始终认为,一部成功的翻译作品,其最终目的,是将原著的精髓,以一种能够被目标读者所理解和接受的方式呈现出来。《哈利·波特》的中文译本,在这方面做得非常出色。我第一次接触它的时候,就被它独特的叙事风格所吸引。译者用一种充满力量又极富感染力的语言,将J.K.罗琳笔下的奇幻世界,生动地展现在我的眼前。书中那些扣人心弦的故事情节,跌宕起伏的人物命运,以及隐藏在故事深处的深刻寓意,都在译者的文字中得到了完美的展现。我尤其喜欢译者对书中人物心理描写的细腻程度。无论是一个微不足道的配角,还是贯穿始终的主角,他们的情感变化,他们的内心挣扎,他们的成长轨迹,都被刻画得栩栩如生,让我仿佛能走进他们的内心世界,与他们一同感受喜怒哀乐。同时,译者在处理那些充满想象力的魔法场景时,也展现出了高超的技巧,那些令人目眩神迷的魔法,那些奇幻的生物,都被描绘得既神秘又具体,让读者仿佛置身其中,亲身体验。中文译本,对我来说,不仅仅是一本书,更是一种情感的连接,一种想象的启迪。它让我看到了一个充满勇气、友情和爱的世界,让我对生活充满了更多的希望和憧憬。这本书的中文译本,是我阅读生涯中不可或缺的一部分。

评分

我一直认为,一本好书,其魅力不仅仅在于故事本身,更在于它能否唤醒我们内心深处的情感,能否让我们在阅读的过程中,产生共鸣,甚至对自己的生活产生一些思考。而《哈利·波特》系列,恰恰就做到了这一点。从中文译本入手,我被深深地吸引。译者的文字,如同有生命一般,在我的脑海中勾勒出一幅幅生动的画面。书中那些经典的场景,比如陋居的热闹与温馨,对角巷的熙熙攘攘,禁林的幽深与神秘,都被译者用细腻的笔触描绘得淋漓尽致。我仿佛能闻到弗农姨父身上那种油腻的味道,听到韦斯莱夫人忙碌的厨房里的锅碗瓢盆声,感受到小天狼星那种狂放不羁的性格。每一个角色,无论大小,都被赋予了鲜明的个性,他们的喜怒哀乐,他们的成长与蜕变,都牵动着我的心。哈利的勇敢与善良,赫敏的智慧与忠诚,罗恩的幽默与义气,斯内普教授的复杂与矛盾……我仿佛能看到他们就在我身边,和我一起经历了那些惊心动魄的冒险,一起分享那些温暖的瞬间。读完每一本书,我都会陷入一种“书荒”的状态,久久不能自拔,总想着再回到那个熟悉的世界,再和那些可爱又可敬的人物们相遇。中文译本的阅读体验,给我留下了深刻的印象,它不仅仅是文字,更是一种情感的承载,一种记忆的编码,让我对这个魔法世界充满了无限的依恋和喜爱。

评分

2012-02-27~~2012-03-29

评分

2012-02-27~~2012-03-29

评分

2012-02-27~~2012-03-29

评分

没有读完。很多理论暂时还没接触过,不适合我。

评分

研究的是情态系统 好枯燥…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有