泰戈尔,印度诗人、思想家。生于孟加拉数一数二的名门中,是印度四种阶级中最高身份的婆罗门。泰戈尔家是当时孟加拉的学问艺术中心,其父亲为宗教思想家,是婆罗摩尼的指导者,生活在具有先进思想的家庭中,其兄长们皆以哲学家、音乐家、梵文学者而著名。泰戈尔8岁就开始作诗,15岁时出版诗集《原野之花》,被称为“孟加拉的雪莱”。1877年留学英国,1883年结婚,1880年以前的作品,均为描写甜美的爱情与世界之美的诗。1891年前往雪利德管理土地,接触到农村悲苦的生活,从此致力于农村改革运动。同时也开始对政治、社会问题发生兴趣,写作了激发印度独立之爱国怀操的诗、小说、戏曲、还参与印度独立运动。后来,因丧失妻子、女儿,诗风转为具有宗教性风格,以宗教诗为主的译诗集〈以歌神的敬礼〉,在欧洲文坛上获得极高的评价。1913年获得诺贝尔文学奖,闻名全球,其中代表作品有诗集〈飞鸟集〉、〈新月集〉,戏民〈邮政局〉、〈暗室之王〉等。作品深受世人喜爱。
发表于2025-03-04
飞鸟集 2025 pdf epub mobi 电子书
只是冷静的看完两个译本,把喜欢的翻译做成了更直观的图。 书评貌似压缩和裁剪了图片,喜欢请到公众号“Morefun-life”自取。
评分首先声明,我下面写的所有的话,都纯粹是出于妒忌。 此时的噪音 嘲笑永恒的乐音 ——《飞鸟集》第九十六首 冯唐 首先把冯先生的这句话再送还给冯先生,因为我实在是从未见过如此厚颜无耻之人,第一不清楚一个内心肿胀到要在文字里不停做爱的丑陋男子,是哪里来的谜之自豪,觉...
评分我觉得好的译作就是读完中译让你特别想看英文原版。这样的欲望在读冯唐版《飞鸟集》时出现了好几次。最近这书争议很大,其实正真读完全本,并没有很不合适之感,基本还是能达到信的标准。小时候读过郑译,属于口语化的童谣式的文字,不足之处是文字没有诗的空灵感,想象空间不...
评分诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。 《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻...
评分先不加任何评判的贴出,原诗的前三首,对比徐翰林的经典版和冯唐版,高下立判。 1. 英文:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 徐翰林版:夏天的飞鸟,来...
图书标签: 泰戈尔 诗集 诗歌 外国文学 印度 飞鸟集 经典 文学
爱的苦痛,像澎湃的大海,在我的生命里放歌;而爱的欢乐,像鸟儿在花丛中吟唱。
这些零碎的思想,是树叶沙沙之声,它们在我的心里,欢快地低语着……
你的极瑞信仰——你的“宇宙和个人的灵魂中间有一大调和”的信仰;你的存蓄“天然的美感”,发挥“天然的美感”的诗词;都渗入我的脑海中,和我原来的“不能言说”的思想,一缕缕地合成琴弦,奏出缥缈神奇无调无声的音乐。
——冰心
他主张的只是创造的生活,心灵的自由,国际的和平,教育的改造,普爱的实现。
——徐志摩
泰戈尔是印度最伟大的人道主义者。
——P.G.尼赫鲁
由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
——瑞典诺贝尔文学奖评委会授奖辞
永远的泰戈尔:
是他,为亚洲获得了第一个诺贝尔文学奖;
是他,为印度人民开放了一扇通往世界的门;
印度的诗哲,东方的智者,历久弥新的智慧,因而,在崛起的新世纪,对印度的认识不可少了泰戈尔!
纯粹、自然、诗意的生活,贯穿了泰戈尔的一生,无论是在困难或者苦难里,泰戈尔都为我们的精神领地树立了榜样。
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
注:中英文对译+作者画传,随书附赠《新月集》,配乐朗读光盘。
文字很美,英文中文都是。
评分是我读过最好的版本
评分Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
评分小学,初中。
评分泰戈尔的诗肯定是极好的,只是我感受不到!
飞鸟集 2025 pdf epub mobi 电子书