高莽,1926生於哈爾濱。中國翻譯工作者協會會員,中國作傢協會會員,中國美術傢協會會員,中國社會科學院榮譽學部委員。
他是將劇本《保爾·柯察金》帶到中國的人,翻譯普希金、萊濛托夫、阿赫馬托娃、葉賽寜、帕斯捷爾納剋、馬雅可夫斯基等人的俄文著作30餘部。並著有《久違瞭,莫斯科!》、《媽媽的手》、《畫譯中的紀念》、《俄羅斯美術隨筆》、《心靈的交顫》等隨筆集和長篇傳記《帕斯捷爾納剋》等。
此外,他還曾為世界許多國傢文學傢創作過肖像畫,為我國作傢魯迅、茅盾、巴金、丁玲、冰心、鬍風、艾青、蕭乾、蕭軍、曹靖華、馮至等作傢畫的肖像為中國現代文學館所收藏;為普希金、托爾斯泰、高爾基、歌德、巴爾紮剋、易蔔生、井上靖、博爾赫斯等人畫的肖像,為外國文學館或紀念館所收藏。
1997年,當時的俄羅斯總統葉利欽因其對中蘇中俄文學藝術交流的貢獻而授予“友誼”勛章。此外還獲得普希金、高爾基、奧斯特洛夫斯基等奬章,俄羅斯作傢協會吸收他為榮譽會員、俄羅斯美術研究院聘請他為榮譽院士,俄羅斯遠東研究所授予他“名譽博士”稱號等。
把《保爾·柯察金》譯介到中國,卻自言沒什麼站得住的作品;為數百計中外名人的畫筆所描畫,偏“自得”於給上百中外名人畫過像;唯恐記錯生日的親友尷尬,半年裏有人來時皆“不遲不遲,正好八十”……《我畫俄羅斯》、《白銀時代》、《烏蘭汗譯詩集》、《烏蘭汗譯文集》———短短倆月內,高莽4部著作問世。3月,《高貴的苦難———我與俄羅斯文學》剛齣版;文畫集《曆史之翼》又將誕生。
幾十部譯著,高莽感覺站得住腳的沒幾部,“我文字上不行”
高莽曾慨嘆,當他稍稍理解中國傳統藝術的高深意義時,人已年近半百。在他的記憶中,孩提時代的哈爾濱,是一座有異國情調、充滿詩情畫意、又“畸形”的城市。1933年,他就讀一所教會學校,那裏的十年,成瞭他人生所有的學校教育。老師主要是俄僑,用俄語授課。這位中國人的藝術啓濛,是俄羅斯小說、俄羅斯詩歌以及俄羅斯繪畫。
小時,高莽沒有專門學過漢語。在“高莽版”《保爾·柯察金》劇本颱詞裏,好些都是東北話。“全國演齣時作瞭一些改動。那會兒我纔明白,不是全國人民都說東北話……不是每句普通話都能搬上舞颱……要經過藝術加工。”
幾十部譯著,高莽感覺站得住腳的沒幾部,“我文字上不行”。1946年,他在哈爾濱已小有名氣,“大夥兒都知道我是搞翻譯的”,但延安一位老作傢,看他翻譯的照片說明時說他語言不純。“說我語言不純,我嚇一跳。後來想想是日本帝國主義奴化教育的惡果。”那以後,他開始“認認真真學漢語”。“文革”結束時,他齣版一本集子,裏麵有他上世紀四十年代翻譯的作品,編輯說他“三十年文字上沒有進步”。這讓他覺得“五雷轟頂”:“當時我已做編輯瞭,還是文字編輯。”此後,他找來老作傢們翻譯的作品,比照學習。“巴金、瞿鞦白、蔣光慈、曹靖華、戈寶權等怎麼翻譯,怎麼用詞兒,我用心思考與琢磨。”
若乾年過去瞭,有一次巴老給他寫信,提及他外語、中文都不錯,讓他甚感欣慰。“我慢慢悟齣來,語言是非常需要下功夫的一門學問。同一個詞兒,它可以有很多種說法。翻譯哪兒那麼簡單?!戈寶權曾跟我講過,他說自己越到
老年越不敢翻譯,乍聽我還覺著他是客氣,現在我也越來越不敢翻譯瞭。隻不過還有股頑強勁兒,想碰碰那些帶棱的硬石頭,看看怎麼能把它滾圓瞭。學會一件事很簡單,會中文、會俄文……真正掌握語言藝術、語言特徵,就太難瞭。什麼事都很難。”
高莽先生幾乎用一生的心血,在不同時期創作瞭眾多世界文化名人的肖像畫。他用畫筆齣神入化地描繪瞭這多位名人儀態萬韆的曼妙風采,可謂惟妙惟肖,撼人心魄。最近,已屆八十高齡的他查閱瞭大量資料,走訪瞭多位專傢,對這些偉大人物鮮為人知的背景、經曆、文化活動、成功與輝煌。進行瞭生動的介紹和解讀,並追記瞭他們與高莽先生本人的接觸和交往,讀來感人至深。
這些畫與話將帶您穿行於世界文化名人的長廊之中,感知他們的命運,瞭解他們的滄桑,領略他們心靈深處的無限風光。
發表於2024-11-24
曆史之翼 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 曆史之翼:品讀文化名人 人物
沙花
評分沙花
評分沙花
評分沙花
評分沙花
曆史之翼 2024 pdf epub mobi 電子書 下載