本書作者從歌德的《說不盡的莎士比亞》得到啓迪,從古今中外的戲劇史中悟齣“趣”之特殊重要性,他認為“綜觀莎士比亞所有作品、均可以一個‘趣’字提挈其中審美意蘊:(在莎翁筆下)文體、語言、意象,無不以‘趣’檀勝”:他傾數十年之功,藉用“詩有彆趣”立意,以一個“趣”字貫串全書,以“趣”識莎士比亞,解莎士比亞.並以其立目探究莎士比亞之漢譯
全書共分八章,除第一章從美學思維角度論述總體構思和寫作框架外,其餘各章以通趣、彆趣、體趣、語趣、意趣、機趣、奇趣等點題,著重探究莎士比亞作品在中國的文化語境中如何翻譯,如何保存其精華,又如何拓展其生命力 這樣,為人們理解莎士比亞、走近莎士比亞,開闢瞭一條新的路徑,同時,作者以“美”字為著力點.探討翻譯之難,審視翻譯之技,比較翻譯中各傢之長,步步深入,把握莎士比亞漢譯之靈魂所在,不僅開拓瞭文學翻譯研究的疆域,更具有文學翻譯研究方法論層麵的參照和指導意義。
本書藉“比較”之法,探美學之理,求翻譯之道,在學術上有著多個層麵的重要價值。
發表於2024-11-26
莎士比亞翻譯比較美學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 莎士比亞 翻譯 翻譯理論 中國
莎士比亞翻譯比較美學 2024 pdf epub mobi 電子書 下載