Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokovs were known for their high culture and commitment to public service, and the elder Nabokov was an outspoken opponent of antisemitism and one of the leaders of the opposition party, the Kadets. In 1919, following the Bolshevik revolution, he took his family into exile. Four years later he was shot and killed at a political rally in Berlin while trying to shield the speaker from right-wing assassins.
The Nabokov household was trilingual, and as a child Nabokov was already reading Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Tolstoy, and Chekhov, alongside the popular entertainments of Sir Arthur Conan Doyle and Jules Verne. As a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri.
Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. In his afterword to Lolita he claimed: "My private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English, devoid of any of those apparatuses–the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions–which the native illusionist, frac-tails flying, can magically use to transcend the heritage in his own way." [p. 317] Yet Nabokov's American period saw the creation of what are arguably his greatest works, Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
Book Description
The urbane authority that Vladimir Nabokov brought to every word he ever wrote, and the ironic amusement he cultivated in response to being uprooted and politically exiled twice in his life, never found fuller expression than in Pale Fire published in 1962 after the critical and popular success of Lolita had made him an international literary figure.
An ingeniously constructed parody of detective fiction and learned commentary, Pale Fire offers a cornucopia of deceptive pleasures, at the center of which is a 999-line poem written by the literary genius John Shade just before his death. Surrounding the poem is a foreword and commentary by the demented scholar Charles Kinbote, who interweaves adoring literary analysis with the fantastical tale of an assassin from the land of Zembla in pursuit of a deposed king. Brilliantly constructed and wildly inventive, this darkly witty novel of suspense, literary one-upmanship, and political intrigue achieves that rarest of things in literature–perfect tragicomic balance.
With an Introduction by Richard Rorty
花瞭差不多兩個星期的時間纔斷斷續續的看完《微暗的火》。毫無疑問的是,這本小說絕對是小說史上無法抹掉的一頁。我相信,不但在五十年前,即使是現在,甚至在幾百年後,這本小說都是不朽的。(請注意,我用不朽來形容《微暗的火》絕不是以其受歡迎的程度言,而是因其獨創性。...
評分納博科夫寫這本書到底要告訴我們什麼?是內容本身的意義還是形式帶給來的新的嘗試和美感?《我的名字叫紅》裏麵也有個凶手,橄欖,蝴蝶,鸛鳥,是誰並不重要,隻要知道謀殺是文化衝突造成的內涵就夠瞭。同樣,變態的(金伯特眼中的)格拉杜斯追殺逃亡的贊巴拉國王的故事並沒什...
評分是你在讀一部小說,還是在寫一部小說?《微暗的火》拋齣這樣一個問題,作為讀者的我們不得不接過這猛地拋來的橄欖球。 讀完之後發現《微暗的火》並非一個不易通讀下來的作品,它行文簡單,而且在字裏行間似乎都給予瞭讀者一定程度的暗示。所以讀者很容易就會在一...
評分【讀品】羅豫/文 “微暗的火”,典齣莎翁悲劇《雅典的泰門》,意指月亮偷竊太陽的光輝,反射齣微暗的光芒。如今,各種打著文學研究旗號的藤藤蔓蔓,攀附在文學大樹上藉光藉景,已不是什麼稀罕事瞭。與其直接挑戰珠峰,中國當下的學術工匠似乎更喜歡“搶占山頭”:你去搞彆人沒...
評分The respective impacts and penetrations of Marxism and Freudism being talked of; I said: "The worst of two false doctrines is always that which is harder to eraticate." Shade: "No, Charlie, there are simpler criteria: Marxism needs a dictator, and a dictato...
斷斷續續的用瞭一年時間纔看完。。。#真的不能用一段什麼生命之光欲念之火就能錶示看過nabokov啊
评分斷斷續續的用瞭一年時間纔看完。。。#真的不能用一段什麼生命之光欲念之火就能錶示看過nabokov啊
评分最偉大的小說!!!A Jack-in-the-box, a Faberge gem, a clockwork toy, a chess problem!
评分To the Shade: you are my spring of shadows. 不能免俗地尤愛詩的部分(隻有在這裏,華麗的虛幻與徒勞的真實纔叮咣作響地閤二為一?)恍然有初讀鍋匠般的艱苦,因著無可挑剔的文字多瞭許多樂趣。
评分unfinished
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有