藉閱:看瞭不到一百頁,實在看不下去瞭,就算看完瞭吧~~
评分沒想到最後的一章寫成瞭這樣……
评分翻瞭一遍。時刻在質問自己為什麼要看這個。
评分本書翻譯不如湖南文藝齣版社的《閱讀行為》,專業詞匯很多差池,如第一編題名譯為“背景概觀”,湖南文藝版則更準確,譯為“情境”,這是一個常用哲學術語。句子翻譯也有問題,看瞭目錄和第一章,直接扔瞭,轉而看湖南文藝的。第三章第一段有一句話,湖南文藝版是“要用功能觀取代本體論(p68)”,而本版本卻譯為“以上那些觀點都是用功能觀取代本體論。(p65)”呈現瞭指責意味,試想一下,1.一個後現代主義者怎麼可能為本體論開脫?2.既然伊瑟爾強調閱讀效果,而不是先驗的分類,怎麼可能指責功能觀?所以必然是湖南文藝版翻譯是正確的。
评分這個翻譯...上次看到這麼不知所雲的翻譯還是猶瑟納爾的三島由紀夫評論那本書...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有