The Joy Luck Club was formed of four Chinese women recently moved to San Francisco who meet to eat dim sum, play mah-jong and to share stories. Forty years on they and their daughters tell wise and witty tales of hope, loss, family and history. Spanning pre-Revolutionary China to 1980s San Francisco, the women talk as secrets are spilled, mothers boast and despair and daughters struggle with tangled truths.
谭恩美(Amy Tan),美国华裔作家。1952年出生于美国加州奥克兰,曾就读医学院,后取得语言学硕士学位。她因处女作《喜福会》而一举成名,成为当代美国的畅销作家。著有长篇小说《灶神之妻》、《灵感女孩》和为儿童创作的《月亮夫人》、《中国暹罗猫》等,作品被译成20多种文字在世界上广为流传。如今谭恩美已然成为美国文坛少数民族作家的一位代表人物,而在当今美国社会倡导多元文化的大背景下,她的地位早已渐渐超越了一位少数民族或者流行小说家的身份,而成为整个美国乃至西方最为著名的作家之一。
“I remember this, and more.” said Amy Tan. I read this, and gained more. I said. The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mot...
评分发现这边书居然还没有书评,我就讲讲咯 想当年我还在大学英文系的时候,老师就常说你们写论文还是稍微选点新颖点的,不要老是Jane Eyre, Pride and Prejudice或者是The Joy Luck Club了.可以说这本书由于题材和语言的关系,在英文系学生里是普及率很高的一本英文小说了. 小说当年...
评分 评分“I remember this, and more.” said Amy Tan. I read this, and gained more. I said. The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mot...
评分晚饭之后,他站在面前,饶有兴致地试着新到的三双鞋子和裤子,我坐在地上手撑到箱子上。我想他没有注意到我皱起的眉头,还有一个时刻差点涌出来的泪水。《喜福会》读到最后,虽然这本书不在乎有没有一个结局,那时我却是非常地难过,是为一本要读完的书,迟迟不舍得翻开最后那...
这是一部需要细细品味的文本,绝非快餐式的消遣读物。它的魅力在于那种近乎魔幻的“共情传染性”。读完其中一个女儿的章节,我几乎能感受到她那种夹在两个世界中间的疏离感——既不完全属于母亲的过去,也未完全融入周围的环境。这种“不存在感”是如此真实,以至于我开始审视自己生活中那些微妙的身份定位问题。作者的叙事声线极其多变,有时候是娓娓道来的民间故事腔调,充满了寓言色彩;有时候又猛然切换到高度内省的现代意识流,将人物的潜意识剖开供读者审视。这种风格上的大胆尝试,使得整本书读起来充满活力,绝无沉闷之感。它像一面多棱镜,从不同的角度折射出女性身份、母职焦虑以及文化记忆的复杂性。读完后,我最大的感受是,原来我们每个人,无论身处何地,都在背负着前人的影子,而如何与这些影子共存,如何让爱与理解最终战胜隔阂,才是永恒的主题。
评分坦白说,起初我对这样一部被誉为“经典”的作品抱持着一种审慎的态度,担心它会流于模式化的“移民文学”窠臼。但深入阅读后,发现它的洞察力远比我想象的要深刻得多。它没有提供廉价的答案或简单的和解。相反,它展示了代际间的“爱之盲区”。母亲们用自己过去遭受的苦难来教育下一代,却忘记了新的世界有新的规则和新的痛苦。这种“我为你披荆斩棘,所以你必须走我铺好的路”的逻辑,在故事中被展现得淋漓尽致,充满了悲剧性的宿命感。其中关于“运气”和“天赋”的讨论,尤其发人深省。书中的女性们,无论是在旧大陆的挣扎,还是在新世界的摸索,都在与命运的偶然性进行抗争。这种抗争不是轰轰烈烈的反抗,而是渗透在日常琐事中的、细微的韧性。它教会我们,真正的坚强,或许就是即便看清了人生的底色是灰色,依然选择用明亮的色彩去描绘生活。
评分这部作品,初读之下,便被那股浓郁的、带着岁月沉淀感的母女情愫紧紧攫住。它像一坛陈年的老酒,初尝或许带着一丝不易察觉的涩意,但随着深入品味,那股醇厚的滋味便在舌尖弥漫开来。作者的高明之处在于,她没有采取那种直白的、煽情的叙事方式,而是巧妙地编织了多重叙事线索,让读者如同置身于一个巨大的、充满秘密的家族织锦前,需要耐心细致地去辨认每一根丝线的走向和色彩。那些关于传统与现代的冲突、期望与失望的交织,并非是生硬的对立,而是像两条河流最终汇入同一片海洋的自然过程。尤其是对“沉默”的刻画,真是入木三分。很多时候,最深刻的爱与最沉重的伤痛,恰恰是通过那些未曾说出口的话语来传递的。读完合上书本,耳边仿佛还能听到那些跨越太平洋的电话铃声,和那份跨越了半个世纪的、欲言又止的牵挂,让人不禁反思自己与至亲之间,又有哪些未曾言明的角落需要被光亮照耀。它不仅仅是一个家庭的故事,更像是一部关于身份认同的微型史诗。
评分我必须承认,阅读这本小说像是在经历一场情感上的过山车,情绪的起伏之大,几乎让人喘不过气。它的文字如同锋利的冰锥,精准地刺破了温情脉脉的表象,直达人性中最脆弱、最原始的内核。叙事节奏的跳跃性极强,从一个母亲的往昔悲剧,瞬间拉扯到女儿在异乡的迷茫挣扎,这种时空上的错位感,反而极大地增强了故事的张力。我特别欣赏作者对“文化隔阂”处理的细腻和残忍。那种“你永远不懂我”的无力感,不是简单地抱怨文化差异,而是深入到语言、思维模式甚至对“幸福”定义上的根本性不兼容。我仿佛能闻到旧金山公寓里弥漫的炒菜香气,以及与此形成鲜明对比的,是年轻一代在面对自身情感困境时那种西化后的疏离和自我中心。整本书读下来,不是一种轻松的阅读体验,它需要你投入全部的共情能力去搭建理解的桥梁,但一旦成功,那种豁然开朗的感受,是其他许多平淡叙事无法给予的。它迫使你去审视自己的人生选择,你是否也在无意中,用自己的“善意”构建了一道屏障。
评分从文学技法的角度来看,这本书的结构犹如一座精妙的迷宫,每一个章节都是一个独立却又相互关联的房间。我最惊叹的是,作者如何平衡了集体叙事与个体声音。八个女人,八种截然不同的命运轨迹,却都共享着相似的文化创伤和对“更好生活”的朴素渴望。然而,她又非常小心地避免了将任何一个角色“脸谱化”或“工具化”。例如,其中一个母亲对女儿近乎苛刻的要求,在故事的后半段被揭示出其背后深藏的对过去无力改变的绝望投射,这种对复杂人性的呈现,远超出了传统家庭伦理剧的范畴。阅读过程中,我多次停下来,只是为了回味某一个特定的意象——比如一张老照片的褶皱,或是一块玉佩的温度。这些具象化的细节,是构建其宏大主题的基石。它证明了,即便是在讲述一个相对聚焦的族群故事时,如果笔触足够深刻,作品的普适性和感染力也能超越地域和文化的界限,直抵人类共同的情感体验。
评分英语系大一读的第一本书,直到今天依据深深的感受到置身集中的代际的冲突。
评分Chinese Diaspora's generational stories. It also enourages western to dream about how exoitc, "otherness" is. The bond between mother and daughter definitely moved your heart with tiny details.
评分英语系大一读的第一本书,直到今天依据深深的感受到置身集中的代际的冲突。
评分错误地先看了电影再看小说,电影其实不错,小说毕竟要详细点。不知道是我们这一代人离以前的想法远了,还是说多少有点变了,里面有些想法确实是中国的,但未免过于戏剧(不过那个时代,又似乎可以想象)。可以说作者是成功写了本容易入口的故事集,但觉得这是经过了西洋望远镜后的效果,难免会合着外国人喜好。然后我是没有搞懂一些词的中文到底指的是什么,比如说nengkan(能干?但又觉得是风水上的)……还有些细节诸如“黄石东路”,听到了就会心一笑……总体来说,我觉得里面刻画人物还是很接近现实的。
评分英语系大一读的第一本书,直到今天依据深深的感受到置身集中的代际的冲突。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有