奈保尔1932年8月17日出生于加勒比地区特立尼达岛(位于向风群岛最南端、委内瑞拉东北部海岸外)的一个印度婆罗门家庭,祖父1880年作为契约劳工从印度北部漂洋过海移民特立尼达。奈保尔年幼时,父亲凭自学谋到特立尼达英语《卫报》记者之职,于是举家从乡间小镇搬迁到特立尼达首府西班牙港。 西班牙港的市井生活才是年轻的奈保尔眼中“真实的世界”。但另一个世界也许更为真实,那就是英国文化与文学的世界。奈保尔的父亲喜爱英国文学几乎到了痴迷的程度,读书读到精彩处就要念给儿子听,让他一同欣赏。奈保尔在《阅读与写作》(1999)一书中回忆道,他十二岁之前就已经记得英国文学中很多片断,它们主要来自莎剧《裘力斯·凯撒》、狄更斯的《雾都孤儿》、《尼古拉斯·尼克尔贝》和《大卫·科波菲尔》、乔治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》、兰姆的《莎士比亚故事集》和查尔斯·金斯利的《英雄》。至于他当时对印度的印象则完全来自英国作家(毛姆、艾克利和奥尔都斯·赫胥黎)笔下的印度。换句话说,他自幼就从英国人的视角来认识与他没有直接关联的印度。 在父亲的感染下奈保尔从小立志做作家。 于2001年获诺贝尔文学奖。
发表于2024-12-22
The Enigma of Arrival 2024 pdf epub mobi 电子书
“但这个久违的人受到了摧残。老妇般的脸是一个无药可救的人的脸。虽然他拒绝了我奉上的一杯酒(我的无意之举,我完全不知道他的近况),但坚持我该喝一杯,他谦谦有礼,反客为主。他过于明显的痊愈和其他凶险的疾病一样,只是暂时的缓解,让他再看一看他将离开的世界,让他道...
评分 评分我得坦白,我没读懂这本书,虽然每一个字都认识。我也毫不怀疑奈保尔在写这篇自传(虽然书店将它归到小说一类)时的真诚,他一点也没有像那位写《XX苦旅》的人一样弄什么玄虚,但是我一直想要问一个问题:他抵达到哪儿了呢? 也许我应该给那个神情冷峻的老头发封EMAIL,问问他...
评分那是一片小小的区域,位于史前巨石阵附近的英国乡村,被城市文明抛弃的遗迹,奈保尔居住了两年或者更长的时间.他一边进行创作,一边仔细地观察着.事物表面的痕迹总是慢慢显现. 杰克和他的花园是乡村里唯一的亮点,其他只是废墟一般.他代表着对生命的常态并且精心维护....
图书标签: 英国文学 英国 小说 哈金 postcolonial english british_literature Naipaul
The autobiographical novel of a journey from the British colony of Trinidad to the ancient countryside of England.
对他人苛刻,对自己更苛刻的作家,不过也正是这种不断自我反射的撕裂背后才能看到平时所习以为常的不平常。从文化认知上的模仿,作家身份的模仿,到一次又一次颠沛流离之后对自我的剖析,身为作家/人之间的权衡和不权衡才渐渐崭露出来。rebirth in an unknown space,重新熟悉和审视的过程。最近倒是越来越喜欢这种完全抛弃叙事的写法,更容易反思。叙事者对当地人物语言的细致入微正是这种抽离+take nothing for granted的结果,特别迷人。有个parallel也很有意思,对广告牌成为建筑物的一部分而丧失其原有意义的观察,和被压迫的后人通过发型等等竖起新的反抗旗帜,似乎有着奈保尔特有的一种嘲讽。symbols lose their meanings in this way
评分对他人苛刻,对自己更苛刻的作家,不过也正是这种不断自我反射的撕裂背后才能看到平时所习以为常的不平常。从文化认知上的模仿,作家身份的模仿,到一次又一次颠沛流离之后对自我的剖析,身为作家/人之间的权衡和不权衡才渐渐崭露出来。rebirth in an unknown space,重新熟悉和审视的过程。最近倒是越来越喜欢这种完全抛弃叙事的写法,更容易反思。叙事者对当地人物语言的细致入微正是这种抽离+take nothing for granted的结果,特别迷人。有个parallel也很有意思,对广告牌成为建筑物的一部分而丧失其原有意义的观察,和被压迫的后人通过发型等等竖起新的反抗旗帜,似乎有着奈保尔特有的一种嘲讽。symbols lose their meanings in this way
评分对他人苛刻,对自己更苛刻的作家,不过也正是这种不断自我反射的撕裂背后才能看到平时所习以为常的不平常。从文化认知上的模仿,作家身份的模仿,到一次又一次颠沛流离之后对自我的剖析,身为作家/人之间的权衡和不权衡才渐渐崭露出来。rebirth in an unknown space,重新熟悉和审视的过程。最近倒是越来越喜欢这种完全抛弃叙事的写法,更容易反思。叙事者对当地人物语言的细致入微正是这种抽离+take nothing for granted的结果,特别迷人。有个parallel也很有意思,对广告牌成为建筑物的一部分而丧失其原有意义的观察,和被压迫的后人通过发型等等竖起新的反抗旗帜,似乎有着奈保尔特有的一种嘲讽。symbols lose their meanings in this way
评分对他人苛刻,对自己更苛刻的作家,不过也正是这种不断自我反射的撕裂背后才能看到平时所习以为常的不平常。从文化认知上的模仿,作家身份的模仿,到一次又一次颠沛流离之后对自我的剖析,身为作家/人之间的权衡和不权衡才渐渐崭露出来。rebirth in an unknown space,重新熟悉和审视的过程。最近倒是越来越喜欢这种完全抛弃叙事的写法,更容易反思。叙事者对当地人物语言的细致入微正是这种抽离+take nothing for granted的结果,特别迷人。有个parallel也很有意思,对广告牌成为建筑物的一部分而丧失其原有意义的观察,和被压迫的后人通过发型等等竖起新的反抗旗帜,似乎有着奈保尔特有的一种嘲讽。symbols lose their meanings in this way
评分对他人苛刻,对自己更苛刻的作家,不过也正是这种不断自我反射的撕裂背后才能看到平时所习以为常的不平常。从文化认知上的模仿,作家身份的模仿,到一次又一次颠沛流离之后对自我的剖析,身为作家/人之间的权衡和不权衡才渐渐崭露出来。rebirth in an unknown space,重新熟悉和审视的过程。最近倒是越来越喜欢这种完全抛弃叙事的写法,更容易反思。叙事者对当地人物语言的细致入微正是这种抽离+take nothing for granted的结果,特别迷人。有个parallel也很有意思,对广告牌成为建筑物的一部分而丧失其原有意义的观察,和被压迫的后人通过发型等等竖起新的反抗旗帜,似乎有着奈保尔特有的一种嘲讽。symbols lose their meanings in this way
The Enigma of Arrival 2024 pdf epub mobi 电子书