Style and Ideology in Translation

Style and Ideology in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Munday, Jeremy
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2007-9
价格:$ 164.98
装帧:HRD
isbn号码:9780415361040
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论与实践
  • 意识形态
  • 翻译研究
  • 风格学
  • 意识形态
  • 文化研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 批评性话语分析
  • 翻译理论
  • 文学翻译
  • 跨文化传播
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing, including fiction, political speeches and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

《风格与意识形态在翻译中的博弈》 本书深入探讨了翻译过程中风格与意识形态之间错综复杂的互动关系,揭示了翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、价值和权力关系的再现与协商。我们将从多个维度剖析翻译实践如何成为意识形态传播和建构的有力工具,以及译者在这一过程中所扮演的关键角色。 第一部分:翻译中的风格:形式之美与意义之形 本部分首先聚焦于翻译的“风格”层面,即文本的语言形式、语体特征、修辞手法等,并考察这些风格元素如何在跨语言转换中得以保留、改变或重塑。我们将深入分析: 词汇与句法选择的意识形态暗流: 译者在面对源语中具有特定文化内涵或价值取向的词汇时,其选择何种目标语词汇,往往会 subtly 地传递或抵消某种意识形态。例如,对政治术语、宗教词汇、甚至日常用语的处理,都可能折射出译者的立场或目标文本的受众考量。句法结构的调整,如主动语态与被动语态的转换,直接语与间接语的运用,也能在不同程度上影响文本的语气和作者意图的呈现,从而服务于特定的意识形态表达。 语体与文体风格的意识形态解读: 文学翻译、学术翻译、新闻翻译、法律翻译等不同语体的文本,其固有的语体风格本身就可能蕴含或指向某种意识形态。译者在保持或改变源语文体风格时,无形中也在决定目标语读者接触到的信息是何种“风格”的面貌。例如,将一部具有鲜明个人风格的文学作品译成一本平铺直叙的“公共读物”,这种风格的改变可能并非仅仅是语言技术的差异,而是对原作者艺术追求或潜在思想的一种重新定位。 修辞与象征的意识形态编码: 比喻、隐喻、象征、反讽等修辞手法是承载意义和情感的重要载体。在翻译过程中,这些修辞手法的理解和再现,直接关系到原文的意义和情感如何被目标语读者感知。而许多修辞手法往往与特定的文化语境和价值观念紧密相连,译者对其的处理,可能是在努力保留原文的文化精髓,也可能是在适应目标语的文化习惯,甚至是在规避或淡化某些可能引起争议的文化元素。这些选择无不与意识形态的考量息息相关。 第二部分:意识形态的渗透与翻译策略:无形之手与有形之功 本部分将深入剖析意识形态如何在翻译过程中渗透、运作,以及译者所采取的各种策略,它们如何共同塑造了最终的翻译文本。 权力关系与翻译的“他者化”: 翻译往往发生在具有权力不对等关系的语言和文化之间。强势文化对弱势文化文本的翻译,可能表现为一种“他者化”的过程,即将对方的文化和思想按照自身的主流框架进行解读和重塑,以维护自身的文化中心地位。译者在这种权力结构下,可能成为文化霸权的执行者,也可能成为抵抗者。 翻译中的“文化忠实”与“语言忠实”的意识形态考量: “忠实”一直是翻译研究的核心议题,但“忠实”的对象本身就带有意识形态色彩。是对源语作者意图的忠实?还是对目标语读者的忠实?亦或是对某种社会价值的忠实?当文化差异和意识形态冲突出现时,译者需要在“文化忠实”和“语言忠实”之间做出艰难的取舍,而这些取舍往往是其意识形态立场的体现。 意识形态的“显性”与“隐性”干预: 意识形态的干预可以是显性的,例如审查、删改、或明显的意识形态宣传;也可以是隐性的,通过词汇选择、语篇结构、文化移译等方式,潜移默化地影响读者的认知。本书将探讨这两种干预方式在不同翻译类型和语境下的具体表现。 翻译策略与意识形态的关联: 从Baskett的“规范”理论到Venuti的“透明”与“陌生化”策略,再到Simon的“文化翻译”理论,本书将梳理和分析不同的翻译理论如何理解和阐释翻译与意识形态的关系。我们将重点探讨译者可能采取的各种策略,如: 文化适应与同化: 将源语中的文化元素进行解释、替换或淡化,使其更符合目标语读者的文化接受度和价值观。 文化保留与突显: 努力保留源语文本中的独特文化特征,甚至通过注释或特定语言处理来突显这些特征,从而向目标语读者介绍异质文化。 意识形态的“顺从”与“抵抗”: 译者可能选择顺应或迎合主流意识形态,也可能通过翻译实践来挑战或颠覆现有的意识形态叙事。 第三部分:案例研究与跨文化视野:翻译实践的生动展示 本部分将通过具体且多样的案例研究,生动地展示风格与意识形态在翻译中的博弈,涵盖文学、政治、科技、媒体等多个领域。 文学作品翻译中的意识形态协商: 分析经典文学作品在不同文化语境下的翻译,例如,某些哲学思想、宗教观念、政治讽刺在跨文化传播过程中可能遇到的挑战,以及译者如何通过语言风格的选择来处理这些敏感或难以理解的内容。 政治与历史文本的翻译: 探讨政治宣传、历史叙事等文本的翻译,如何被用作意识形态斗争的工具。研究译者在翻译这些文本时,可能面临的压力,以及他们如何通过对词语、语气的调整来影响公众对事件的认知。 媒体与大众文化翻译的意识形态倾向: 审视新闻报道、广告、电影字幕等大众传播媒介的翻译,这些文本往往更直接地反映和塑造社会主流意识形态。我们将分析其中存在的语言偏见、文化过滤以及对观众的潜在影响。 科技与学术文本的翻译: 即便是看似中立的科技和学术文本,其背后也可能隐藏着特定的学科范式、研究方法论,乃至社会发展观等意识形态。译者在专业术语的选择、概念的界定上,同样体现了其对学术“真理”的理解和价值取向。 结论:翻译作为文化桥梁与意识形态交锋的前沿 本书最终将强调,翻译不仅是一个技术性的语言转换过程,更是一个充满动态张力的文化实践。译者不仅是语言的工匠,更是意识形态的沟通者、协商者,甚至是一个潜在的批判者。理解风格与意识形态在翻译中的复杂互动,有助于我们更深刻地认识翻译在塑造跨文化理解、促进文化交流,以及在更广阔的社会政治语境中发挥作用时的双重力量。本书旨在为研究者、翻译实践者以及任何对跨文化沟通感兴趣的读者提供一个深入反思翻译本质的全新视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有