新牛津英汉双解大词典(第2版)

新牛津英汉双解大词典(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:牛津大学出版社
出品人:
页数:2612
译者:上海外语教育出版社
出版时间:2013-2
价格:398.00
装帧:精装
isbn号码:9787544625678
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 英语
  • 牛津
  • 英语词典
  • 英语学习
  • 英语翻译工具书
  • 英語
  • 英汉双解
  • 词典
  • 牛津
  • 第2版
  • 英语学习
  • 大型词典
  • 权威词典
  • 实用工具书
  • 英语词汇
  • 汉语学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

全球最大、最权威英汉双解词典

教学词典与翻译词典之全新结合

语言知识与百科信息之有机融汇

第二届中国出版政府奖——图书奖(提名奖)

英语教师、英语研究人员、翻译工作者及其他中等以上水平的英语学习者案头必备之权威工具书。

《新牛津英汉双解大词典》(第2版)根据牛津大学出版社《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)英语原版最新版(2010年)修订。

收录单词、短语及释义总计360 000余条,是牛津系列词典中规模最大的英汉双解词典

精选本世纪以来的新词新义7 000余条,反映语言的新发展

汇集科技术语52 000余条、百科知识条目12 000余条,兼具语文词典与百科词典功能

以英式英语为主体,同时记录世界各地主要英语变体的使用情况,堪称真正意义的国际英语词典

英汉双解,英语释义经典权威,汉语译文准确规范,兼顾用户的求解与翻译需求

义项分立以原型理论为依据,区分核心义项与次义项,词义关系清晰,方便查阅、理解与记忆

义项翻译以提供汉语对应词为基本原则,对专业术语尽可能提供规范译名

提供读音、拼写、词形变化、词法、句法、语用、搭配、词源等信息,并设置“用法说明”、“词汇动态”专栏,实现小型语言教学词典与大型语言翻译词典的全新结合

《环球译文精选:跨文化交流与全球视野》 导言:在语言的海洋中航行 全球化浪潮以前所未有的速度重塑着世界格局,跨文化交流已不再是少数精英的特权,而是渗透到商业、学术、外交乃至日常生活的方方面面。在这个信息爆炸、文化交融的时代,对精确、地道且富有文化背景的译文的需求达到了前所未有的高度。然而,翻译不仅仅是词语的简单替换,它是一门艺术,一种跨越语言障碍、实现意义与情感精准传达的深层工程。 《环球译文精选:跨文化交流与全球视野》正是在这样的背景下应运而生。本书并非一部工具性的词典或语法手册,而是一部深度聚焦于高难度文本的翻译实践、理论探讨及其文化语境分析的综合性文集。它致力于引导读者——无论是专业的翻译工作者、语言学研究者、国际关系从业者,还是对全球文化抱有浓厚兴趣的学习者——超越字面翻译的局限,真正理解和掌握跨文化交际的精髓。 本书的核心理念在于,有效的翻译是文化对文化的对话。这意味着译者必须深入理解源语和目标语背后的思维模式、历史沉淀和社会习俗。我们相信,只有掌握了这种“语境感”,才能在处理复杂的文学作品、严谨的法律文件、微妙的商业谈判记录乃至前沿的科技报告时,做到信、达、雅的统一。 第一部分:翻译理论的深度解构与前沿探索 本部分深入剖析了当代翻译研究的几大核心流派,并结合实际案例,对其理论框架进行了细致的阐释。我们摒弃了过于晦涩的学术术语堆砌,力求以清晰、富有启发性的方式,呈现翻译理论的演变轨迹及其对实践的指导意义。 1. 翻译本体论的重估:从等值到功能对等 本章首先回顾了早期翻译理论中对“等值”(Equivalence)的执着追求。随后,我们重点讨论了奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论(Functional Equivalence)如何为翻译实践开辟了新的道路。通过对比莎士比亚戏剧在不同历史时期和文化背景下的译本,我们探讨了读者的期待视野(Skopos Theory)如何决定译文的最终形态。本章的重点案例分析了中国古典诗词“意境”在英译过程中,如何从单纯的字面还原转向氛围的重构。 2. 文化负载词与不可译性难题 “文化负载词”(Culture-bound words)是翻译实践中永恒的难题。本书专门辟出章节,系统梳理了处理这类词汇的几种主要策略:直译加注释、借用(Loanword)、意译重构以及“归化”与“异化”的辩证关系。例如,我们详细分析了如何将“孝道”、“人情世故”或西方的“Due Process”、“Laissez-faire”等概念,在不失其核心内涵的前提下,成功植入到目标文化读者的认知框架中。 3. 新兴领域的翻译挑战:数字人文与机器辅助翻译 随着技术发展,翻译领域正经历剧变。本部分探讨了语料库语言学(Corpus Linguistics)在翻译质量控制中的应用,以及机器翻译(MT)的优势与局限。我们强调,机器翻译的进步并未削弱译者的作用,反而将译者从重复性工作中解放出来,使其能更专注于高阶的跨文化语篇整合与风格模仿。本书提供了关于如何“后编辑”(Post-editing)机器译文,以达到出版级质量的实操指南。 第二部分:实践中的精微之处——不同文体的翻译技艺 本部分是本书的实践核心,通过剖析来自全球不同领域、具有代表性的文本片段,展示了应对不同语域(Register)和体裁(Genre)时的具体策略。 4. 文学翻译:灵魂的摹写与韵律的重建 文学翻译被视为翻译艺术的最高殿堂。我们深入剖析了小说叙事声调的转换、隐喻和双关语的跨文化转化技巧。重点案例包括: 语体风格的匹配: 如何在福克纳的意识流与莫言的魔幻现实主义之间,找到适合目标读者的句法结构和词汇选择。 历史语境的复现: 探讨了如何通过译注和特定的遣词造句,使现代读者理解古代文本中涉及的社会等级和历史典故。 5. 法律与商业翻译:精确性与效力的平衡 法律和商业文本对精确性的要求近乎苛刻。本书分析了常见的法律术语(如“侵权”、“管辖权”、“仲裁”)在不同法系(普通法系与大陆法系)中的细微差别,并强调了术语一致性(Terminology Consistency)在合同翻译中的决定性作用。在商业文稿方面,我们重点研究了市场营销文案的“在地化”(Localization)策略,即如何将“卖点”的文化吸引力从源文化迁移到目标文化。 6. 科技与学术翻译:清晰度与专业性的统一 在科学领域,晦涩的表达往往源于对概念理解的偏差。本章指导读者如何拆解复杂句式,确保逻辑链条的严密。我们特别关注了摘要(Abstract)的翻译,强调其必须精准概括研究的核心贡献,并符合国际学术规范。此外,本书还提供了处理跨学科术语(如生物工程、量子物理中的特定比喻用法)的查证方法论。 第三部分:全球视野下的译者伦理与职业发展 翻译工作者肩负着重要的文化桥梁责任。本部分探讨了译者在职业生涯中必须面对的伦理困境与专业素养的培养路径。 7. 译者的身份认同与伦理责任 译者是“隐形的作者”,但其选择却影响着思想的传播。本书讨论了译者在面对意识形态敏感性文本时的立场问题,以及如何平衡对源文本作者意图的忠诚与对目标读者接受度的考量。我们认为,透明度是现代译者伦理的核心,即在必要时明确指出翻译选择背后的考量。 8. 跨文化沟通中的非语言因素 翻译绝非孤立的文本处理。本章拓展了翻译研究的边界,探讨了非语言沟通(如礼仪、色彩象征、空间距离)在国际谈判和外交场合中的潜在影响,以及译者在口译中如何捕捉并转达这些微妙信息。 9. 持续学习:构建个人知识图谱 鉴于知识更迭速度加快,本书最后强调了终身学习的重要性。它推荐了一套系统的方法,帮助译者建立和维护跨学科的知识网络,并利用新兴的在线资源和专业社区,不断精进其在特定领域(如金融科技、气候变化研究)的专业术语掌握能力。 结语:通往理解的桥梁 《环球译文精选:跨文化交流与全球视野》旨在成为连接理论与实践的坚实桥梁。它引导读者认识到,每一次成功的翻译都是一次成功的文化迁移,是对世界多样性的深刻致敬。本书所承载的,是对精准、深度和文化敏感度的不懈追求,是为所有致力于在复杂多变的世界中搭建有效沟通渠道的思考者和实践者所准备的宝贵资源。阅读本书,意味着您选择了一条深入理解世界、并能够以最恰当的方式向世界发声的道路。

作者简介

目录信息

第2版编译出版委员会
第1版编译出版委员会
英语原版编者
修订前言
老枝发新芽 新桃换旧符(第1版代序)
出版前言(第1版)
英语原版序(第1版)
凡例
标注与略语表
体例示意图
新牛津英汉双解大词典正文1~2544
附录
Appendix 1 Countries of the World
Appendix 2 The European Union
Appendix 3 States of the United States of America
Appendix 4 Prime Ministers and Presidents
Appendix 5Kings and Queens of England and the United Kingdom
Appendix 6 Weights, Measures, and Notation
Appendix 7 Alphabets, Accents, and Symbols
Appendix 8 The Beaufort Scale of Wind Force
Appendix 9 Collective Nouns
Appendix 10 Proofreading Marks
Appendix 11 Guide to Good English
· · · · · · (收起)

读后感

评分

attenuate词条 例句:her intolerance was attenuated by an unexpected liberalism. 原译:那种意想不到的自由放任行为使她难以忍耐。 改译:她原本偏狭苛刻,却因一次出人意料的开明,而显得宽容了一些。 (感觉自己的改译并不太理想,但起码纠正了原译的理解错误)  

评分

买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请了解的告知,谢谢。 买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请...

评分

买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请了解的告知,谢谢。 买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请...

评分

attenuate词条 例句:her intolerance was attenuated by an unexpected liberalism. 原译:那种意想不到的自由放任行为使她难以忍耐。 改译:她原本偏狭苛刻,却因一次出人意料的开明,而显得宽容了一些。 (感觉自己的改译并不太理想,但起码纠正了原译的理解错误)  

评分

买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请了解的告知,谢谢。 买过第一版,很不错,有词源,但是中文翻译有的句子不太好。不知道第二版除了翻译有所改动以外,比第一版还增加了什么内容,请...

用户评价

评分

作为一个在国外生活了多年的华人,我一直试图在保持中文的同时,也能够熟练运用英语。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》在我实现这个目标的过程中,扮演了至关重要的角色。它不仅仅是一本工具书,更是一座连接中英两种文化的桥梁。它提供的双语释义,让我能够准确地理解英文单词在中文语境下的含义,并且能够将复杂的英文概念,用更易于理解的中文表达出来。它的例句,更是我学习地道英语表达的范本,我常常会模仿书中的句式,来提升我的口语和写作能力。我特别欣赏它对一些文化特有词汇的解释,这些词汇往往难以直接翻译,但这本书能够通过详细的解释和恰当的例句,让我深刻理解它们的含义和文化背景。它让我感觉,学习英语不再是机械的记忆,而是在体验和融入一种新的文化。这本书不仅仅提升了我的语言能力,更拓宽了我的国际视野,让我更加自信地与世界交流。

评分

作为一名长期在跨国公司工作的职员,英语是我的工作必备技能。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》是我工作以来最得力的助手之一。在日常工作中,我经常需要阅读大量的英文报告、邮件和合同,遇到生词或不确定的表达时,我都会立刻翻阅这本书。它强大的词汇量和精准的释义,能够帮助我快速理解文件的核心内容,避免因误解而造成的损失。它的例句也非常实用,很多都来自于商务和学术领域,能够帮助我学习到更专业的词汇和表达方式,提升我的商务英语水平。我特别喜欢它对同义词、反义词以及词语辨析的详细说明,这对于我撰写英文报告和邮件时,能够更准确、更丰富地选择词汇,避免词汇的重复和生硬。这本书的出现,极大地提高了我的工作效率,也让我对自己的英语能力更有信心。我常常会向我的同事推荐这本书,因为它真的能帮助我们这些需要经常使用英语的人,在工作中游刃有余。

评分

我是一名英语专业的学生,对词汇的深度理解和准确运用有着极高的要求。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》是我一直以来信赖的工具书。它的词条数量庞大,涵盖了从基础词汇到专业术语的方方面面,能够满足我学习和研究的各种需求。我特别欣赏它对词义的细致划分和辨析,对于那些意思相近但用法不同的词汇,它都能给出清晰的解释和例证,让我能够准确地把握它们之间的界限。这对于我的学术写作,尤其是论文撰写,提供了极大的帮助。书中的例句都是经过精心挑选的,很多都来自于权威的学术期刊和文学作品,能够让我学习到地道的、专业的表达方式。我常常会利用它来查阅一些我不太熟悉的学术词汇,并且会仔细研究它的用法和例句,这让我受益匪浅。这本书不仅仅是一本词典,更是一个宝贵的学习资源,它帮助我不断提升自己的英语水平,也让我对英语这门语言有了更深刻的认识。

评分

这本《新牛津英汉双解大词典(第2版)》绝对是市面上少有的精品。它不仅仅是一本查阅工具,更是一部浓缩的语言百科全书。我之所以这么说,是因为它在对词条的释义上,做到了极致的详尽和深入。一个简单的词,可能在其他词典里就一两句话带过,但在这本书里,它会细致地分析这个词的各种词性、用法,并且提供一系列的同义词、反义词,以及相关的词组搭配。这对于我这种希望深入理解词汇的读者来说,简直是太有价值了。我尤其喜欢它对词义演变和细微差别的讲解,有时候,同一类词,细微的差别就会导致整个句子的意思发生巨大的改变,而这本书能够非常清晰地指引我,让我不再犯这类错误。它就像一位博学的学者,不仅告诉我“是什么”,更告诉我“为什么”和“怎么用”,这种教学方式让我觉得非常受用。我有时候会故意去查阅一些自己觉得已经很熟悉的单词,看看它是否能提供更深入的见解,结果总是让我惊叹不已。

评分

老实说,我一直对学习英语持有一种“敬而远之”的态度,总觉得它过于复杂,难以掌握。但自从我开始使用《新牛津英汉双解大词典(第2版)》后,我对英语的看法发生了翻天覆地的变化。这本书用最简单、最直接的方式,把复杂的英语单词解释得清清楚楚。它的中英双解,就像为我量身定做的向导,指引我在英语的世界里前行。我不再害怕遇到生词,因为我知道,这本书永远在那里,随时为我解答疑惑。最让我惊喜的是,它提供的例句,充满了生活气息,让我能够立刻理解单词在实际生活中的应用。我不再是死记硬背单词,而是通过例句,在情境中学习和记忆,这让我的学习过程变得轻松有趣。这本书就像一位和蔼可亲的朋友,耐心地教我学习,让我不再感到孤独和无助。我甚至会把一些我觉得很有趣的例句,讲给我的朋友听,和他们一起分享学习的快乐。

评分

说实话,一开始我抱着试试看的心态买的这本书,毕竟市面上的词典太多了,质量参差不齐。但当我真正开始使用《新牛津英汉双解大词典(第2版)》后,我简直是惊喜连连。它的权威性毋庸置疑,牛津大学出版社出品,这本身就代表了质量的保证。我最看重的是它对词义的精准把握和深入剖析。很多时候,一个单词在不同的语境下会有细微的差别,而这本书恰恰能将这些细微差别一一呈现,并且用非常清晰的语言进行解释。这对于我这种需要进行学术研究,对词义要求极高的人来说,简直是福音。它提供的例句更是我学习的宝藏,不仅仅是简单的翻译,而是能够体现单词最真实、最地道的用法,我常常会花时间去揣摩这些例句,从中学习到很多地道的表达方式,这对我的英语写作和口语都有极大的提升。我特别喜欢它对词源的介绍,虽然不是每一条都有,但偶尔出现的词源解析,能让我对单词的演变过程有一个更宏观的认识,这让学习英语的过程变得更有趣。这本书的实用性体现在方方面面,无论是查阅生词,还是深入理解词义,亦或是学习地道表达,它都能完美胜任。我还会时不时地浏览一些我不熟悉的词条,发现一些我以前从未接触过的生僻词,但书中都给出了详细的解释和例句,让我觉得自己仿佛在知识的海洋里遨游。

评分

这本书真是我的救星,自从我开始学习英语以来,就一直在寻找一本真正能帮助我的词典。市面上形形色色的英汉词典我都尝试过,但总觉得差点意思,要么释义不够深入,要么例句不够贴近实际,要么中英对照不够精准。直到我遇到了《新牛津英汉双解大词典(第2版)》,我才找到了归属感。它的词条数量庞大,几乎涵盖了我所能遇到的所有单词,而且释义清晰易懂,对于那些意思相近的单词,它能给出非常精妙的辨析,让我不再混淆。更让我惊喜的是,它提供的例句,简直就是教科书级别的!这些例句不仅语法正确,而且非常地道,能让我深刻理解单词在不同语境下的用法,这对于我提高英语写作和口语能力来说,是无价之宝。有时候,我还会特意去翻阅一些我熟悉的单词,看看它给出的是怎样的释义和例句,每一次都能发现新的惊喜,这让我对英语这门语言有了更深层次的理解。这本书不愧是“大词典”,它所承载的知识量和信息量,远超我的想象。它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师,引导我一步步走进英语的殿堂。每一次翻开它,都像是在与一位学识渊博的老者对话,让我受益匪浅。这本书的排版设计也十分人性化,字体大小适中,纸张质量上乘,长时间阅读也不会感到疲劳。我将它放在书桌最显眼的位置,随时取用,它已经成为我学习英语不可或缺的伙伴。

评分

对于我这个非英语母语者来说,学习英语一直是一条充满挑战的道路。我尝试过各种方法,也使用过不少教材,但总感觉在词汇的掌握上有些力不从心。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》的出现,可以说是我英语学习路上的一个重要转折点。它提供的双语释义,让我能够清晰地理解单词的含义,并且能够直接将中文意思与英文释义进行对照,这极大地降低了我的理解难度。更重要的是,书中丰富的例句,让我能够看到单词在实际语境中的运用,这对于我这个刚刚起步的学习者来说,是至关重要的。我常常会把书里的例句抄写下来,并且尝试用相似的句型来造句,这不仅巩固了我对单词的记忆,也帮助我学会了如何更自然地表达。这本书就像一位经验丰富的老师,耐心地指导我,让我一步步克服学习中的障碍。它让我对英语学习重新燃起了信心,并且更加享受学习的过程。我甚至会把一些我觉得特别好的例句,用小卡片抄写下来,随身携带,随时复习。

评分

我是一名英语爱好者,平时喜欢阅读英文原版书籍,但常常会遇到一些不认识的单词,或者对某些单词的理解不够到位。之前我用过不少词典,但总觉得不够满意。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》的出现,彻底改变了我的看法。这本书的释义非常详尽,不仅提供了基本的意义,还包含了丰富的引申义、比喻义以及固定搭配。它的中英双解设计更是贴心,让我能够迅速地理解单词在中文里的含义,同时也能对照英文释义,加深理解。我尤其欣赏它所提供的例句,它们都来源于真实语料,非常贴近日常生活和学术语境,让我能够准确地把握单词的用法。有时候,我甚至会把一些例句当作写作的范文来学习,从中汲取灵感。这本书就像一个忠实的伙伴,陪伴我度过无数个查词解惑的时光。它不仅仅是一个工具,更是一位无声的老师,默默地教会我更多关于英语的知识。翻阅这本书,我不仅增长了词汇量,更重要的是,我对英语的理解更加深刻和全面。它让我爱上了查词,因为每一次查词都像是在探索一个未知的领域,总能收获满满的惊喜。

评分

我是一个对语言充满好奇心的人,尤其喜欢钻研单词的细微差别。《新牛津英汉双解大词典(第2版)》简直就是为我这样的读者量身定制的。它在释义方面做得非常出色,很多时候,一个单词在中文里可能只有一个简单的对应词,但这本书会列出多种不同的中文解释,并且会详细说明它们之间的区别,以及在什么语境下使用哪种解释。我特别喜欢它对词组和固定搭配的收录,这些都是学习语言的精髓,往往能让我的表达更加地道和流畅。我常常会花大量时间去研究那些我不太熟悉的词条,尤其是那些看起来意思相近但用法不同的词。这本书提供的辨析,往往能让我豁然开朗,茅塞顿开。它就像一个百科全书,关于单词的一切知识,几乎都能在这里找到答案。我还会时不时地去看看那些被标记为“常用”或“高级”的词汇,努力去学习和掌握它们,这让我感觉自己的英语水平在不断地进步。这本书的设计也十分考究,纸质厚实,印刷清晰,即使长时间翻阅,也不会感到不适。

评分

工具书

评分

工具书

评分

工具书

评分

还行,report没有我想要的解释

评分

双解字典没必要。 要么就是英英,要么就是英汉或汉英,就够了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有