Translating Law

Translating Law pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Multilingual Matters Ltd
作者:Cao, Deborah
出品人:
页数:189
译者:
出版时间:2007
价格:654.00元
装帧:HRD
isbn号码:9781853599545
丛书系列:
图书标签:
  • 法律翻译
  • 翻译
  • 法律翻译
  • 法律语言学
  • 对比法学
  • 翻译理论
  • 法律
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 术语学
  • 翻译研究
  • 法律英语
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语言的桥梁:跨越法律文本的界限》 在全球化日益深入的今天,法律文本的跨文化交流与理解,已成为维护国际秩序、促进经济合作、保障人权正义的基石。然而,法律语言的严谨性、专业性及其在特定法域文化背景下的独特性,使得跨语言的法律翻译面临着前所未有的挑战。它不仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的对应词汇,更是一项涉及法律概念、体系、文化乃至思维方式的深度解读与重构工程。《语言的桥梁:跨越法律文本的界限》正是致力于探索这一复杂而关键领域的学术著作。 本书并非直接翻译某个特定的法律文献,而是深入剖析法律翻译的核心议题,旨在为读者构建一个关于法律翻译的全面理论框架与实践指导。它从多个维度审视了法律翻译所扮演的关键角色,以及其过程中所涌现出的种种难点与解决之道。 第一章:法律翻译的理论基石与学科定位 本章首先确立了法律翻译在语言学、法学、翻译学交叉领域中的学科地位。我们将追溯法律翻译的历史演进,从早期法律文本的零星传播,到如今国际法律体系的日益完善,法律翻译是如何伴随人类文明的进步而发展的。在此基础上,本书将深入探讨法律翻译的本体论与认识论问题。何为“法律语言”?其独特性体现在哪些方面?法律翻译的目标究竟是追求“形式对等”还是“功能对等”?这些根本性的理论问题将为后续的章节奠定坚实的学术基础。我们还将审视国内外关于法律翻译的经典理论,如奈达的“动态对等”理论在法律翻译中的适用性,以及克鲁斯的“忠实性”原则在法律语境下的具体体现。通过对这些理论的梳理与辨析,读者将对法律翻译的理论深度与广度有一个初步的认识。 第二章:法律文本的特征与翻译的挑战 法律文本因其特定的功能与受众,展现出显著的语言特征。本章将详细剖析这些特征,包括但不限于:术语的精确性与专业性、句法的复杂性与冗长性、语篇的严谨性与逻辑性、以及隐喻与约定俗成用法在法律文本中的特殊作用。例如,一个看似简单的词汇,在法律语境下可能承载着特定的法律概念,其精准的含义必须通过对相关法律条文、判例以及法学理论的深入理解才能把握。同时,法律语言往往具有高度的规范性,其表达方式是为了最大限度地减少歧义,确保法律的稳定适用。 基于这些文本特征,法律翻译的挑战也随之而来。我们将深入探讨这些挑战,如: 概念对等难题: 不同法域的法律体系在概念划分、权利义务设定上存在差异,如何在翻译中实现概念的有效对等,避免“望文生义”或“穿凿附会”是核心难点。例如,英美法系的“consideration”(对价)与大陆法系的“causa”(原因)在合同法中的地位与功能就存在显著区别。 句法结构差异: 不同语言在句子结构、语序、虚拟语气等方面的差异,会直接影响法律条款的理解和表达。如何在高保真度的前提下,重构句子结构,使其既符合目标语言的表达习惯,又不失原文的法律含义,是一项精细的工作。 语用与文化语境: 法律文本的语用功能,如告知、约束、授权等,以及其背后深厚的文化土壤,是翻译中不可忽视的因素。一个在特定文化中被广泛接受的法律原则,在另一种文化中可能需要重新解释或构建。 模糊性与不确定性: 尽管法律文本力求精确,但某些法律条文的设计本身就包含一定的灵活性和解释空间,以适应不断变化的社会现实。翻译时如何处理这种“有意为之”的模糊性,是决定翻译成败的关键。 第三章:法律翻译的方法论与策略 面对上述挑战,本章将系统介绍法律翻译的具体方法与策略。我们将从宏观到微观,逐步展开。 宏观策略: 译前研究: 强调译前对原文法律体系、相关法规、司法实践以及目标语法律语境的深入研究。这包括查阅法律词典、法规汇编、案例数据库,甚至咨询法律专业人士。 功能对等优先: 论证在大多数情况下,法律翻译应优先考虑实现原文的法律功能,即在目标语语境下,达到与原文相同的法律效力与预期效果。 风格统一与一致性: 强调在翻译过程中保持风格的一致性,尤其是在处理同一法律文件或系列文件时,确保术语翻译的统一,避免前后矛盾。 微观策略: 术语翻译: 详细阐述法律术语的翻译原则,包括直译、意译、借译、创译等多种方式的适用场景。重点分析如何处理“无对应词”的法律术语,以及如何借助语境、注释等方式来弥合概念上的鸿沟。 句法转换: 介绍具体的句法转换技巧,如将被动语态转换为主动语态,长句的拆分与合并,语序调整以符合目标语言习惯,以及如何处理法律文本中特有的从句结构。 语气的把握: 法律文本的语气往往严肃、中立,翻译时需要保持这种庄重感,避免口语化或过于个人化的表达。 注释与解释: 探讨在必要时使用脚注、尾注或插入解释性文字的策略,以帮助读者理解原文中可能存在的文化差异或特殊法律概念。 第四章:法律翻译的实践领域与类型 法律翻译的应用范围极为广泛,本章将聚焦于几种主要的实践领域,并分析不同类型法律文本的翻译特点。 国际条约与协定: 探讨国家间条约、双边或多边协定的翻译,强调其在国际法中的严肃性和约束力,以及翻译过程中对主权、管辖权等敏感词汇的处理。 法律文书翻译: 包括合同、遗嘱、授权书、起诉状、判决书、仲裁裁决等。分析不同法律文书的功能与结构,以及翻译时对精确性、合法性、强制性的要求。 法律法规与司法解释: 涉及国家层面的法律、行政法规、部门规章的翻译,以及法院的判例、司法解释的翻译。强调在翻译时对立法原意、司法逻辑的准确传达。 公司法与商事法律文本: 如公司章程、招股说明书、知识产权协议等。分析其商业属性与法律要求的结合,以及翻译时对专业术语的准确性要求。 法律学术研究与文献翻译: 翻译法学论文、专著、学术报告等,侧重于对法律理论、学说、观点进行准确的解读与传达。 第五章:法律翻译的质量评估与未来展望 本书的最后一章将关注法律翻译的质量评估标准。我们认为,法律翻译的质量评估并非一个简单的主观判断过程,而应包含多个维度: 准确性: 法律含义的忠实度,概念的对等性,术语的精确性。 可读性与流畅性: 译文是否符合目标语言的表达习惯,是否便于目标读者理解。 法律效力: 译文是否能达到与原文相同的法律约束力与功能。 风格与语体: 是否保持了法律文本应有的庄重、严谨的风格。 在此基础上,本书还将对法律翻译的未来发展进行展望。随着科技的进步,机器翻译在法律领域的应用越来越受到关注。我们将探讨机器翻译在法律翻译中的潜力和局限性,以及人类译员在其中不可替代的作用。同时,随着全球法律体系的融合与发展,跨文化法律交流的需求将持续增长,对高质量法律翻译的需求也将更加迫切。本书希望通过对法律翻译这一复杂而重要的领域的深入探讨,为相关领域的学者、译者、法律从业者以及任何关注法律跨文化交流的读者,提供一个有益的参考与启迪,共同构建更加通畅、精准的法律语言桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

比较全面

评分

比较全面

评分

比较全面

评分

比较全面

评分

比较全面

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有