Translating Law

Translating Law pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Multilingual Matters Ltd
作者:Cao, Deborah
出品人:
頁數:189
译者:
出版時間:2007
價格:654.00元
裝幀:HRD
isbn號碼:9781853599545
叢書系列:
圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 翻譯
  • 法律翻譯
  • 法律語言學
  • 對比法學
  • 翻譯理論
  • 法律
  • 語言學
  • 跨文化交際
  • 術語學
  • 翻譯研究
  • 法律英語
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《語言的橋梁:跨越法律文本的界限》 在全球化日益深入的今天,法律文本的跨文化交流與理解,已成為維護國際秩序、促進經濟閤作、保障人權正義的基石。然而,法律語言的嚴謹性、專業性及其在特定法域文化背景下的獨特性,使得跨語言的法律翻譯麵臨著前所未有的挑戰。它不僅僅是將一種語言的詞匯替換成另一種語言的對應詞匯,更是一項涉及法律概念、體係、文化乃至思維方式的深度解讀與重構工程。《語言的橋梁:跨越法律文本的界限》正是緻力於探索這一復雜而關鍵領域的學術著作。 本書並非直接翻譯某個特定的法律文獻,而是深入剖析法律翻譯的核心議題,旨在為讀者構建一個關於法律翻譯的全麵理論框架與實踐指導。它從多個維度審視瞭法律翻譯所扮演的關鍵角色,以及其過程中所湧現齣的種種難點與解決之道。 第一章:法律翻譯的理論基石與學科定位 本章首先確立瞭法律翻譯在語言學、法學、翻譯學交叉領域中的學科地位。我們將追溯法律翻譯的曆史演進,從早期法律文本的零星傳播,到如今國際法律體係的日益完善,法律翻譯是如何伴隨人類文明的進步而發展的。在此基礎上,本書將深入探討法律翻譯的本體論與認識論問題。何為“法律語言”?其獨特性體現在哪些方麵?法律翻譯的目標究竟是追求“形式對等”還是“功能對等”?這些根本性的理論問題將為後續的章節奠定堅實的學術基礎。我們還將審視國內外關於法律翻譯的經典理論,如奈達的“動態對等”理論在法律翻譯中的適用性,以及剋魯斯的“忠實性”原則在法律語境下的具體體現。通過對這些理論的梳理與辨析,讀者將對法律翻譯的理論深度與廣度有一個初步的認識。 第二章:法律文本的特徵與翻譯的挑戰 法律文本因其特定的功能與受眾,展現齣顯著的語言特徵。本章將詳細剖析這些特徵,包括但不限於:術語的精確性與專業性、句法的復雜性與冗長性、語篇的嚴謹性與邏輯性、以及隱喻與約定俗成用法在法律文本中的特殊作用。例如,一個看似簡單的詞匯,在法律語境下可能承載著特定的法律概念,其精準的含義必須通過對相關法律條文、判例以及法學理論的深入理解纔能把握。同時,法律語言往往具有高度的規範性,其錶達方式是為瞭最大限度地減少歧義,確保法律的穩定適用。 基於這些文本特徵,法律翻譯的挑戰也隨之而來。我們將深入探討這些挑戰,如: 概念對等難題: 不同法域的法律體係在概念劃分、權利義務設定上存在差異,如何在翻譯中實現概念的有效對等,避免“望文生義”或“穿鑿附會”是核心難點。例如,英美法係的“consideration”(對價)與大陸法係的“causa”(原因)在閤同法中的地位與功能就存在顯著區彆。 句法結構差異: 不同語言在句子結構、語序、虛擬語氣等方麵的差異,會直接影響法律條款的理解和錶達。如何在高保真度的前提下,重構句子結構,使其既符閤目標語言的錶達習慣,又不失原文的法律含義,是一項精細的工作。 語用與文化語境: 法律文本的語用功能,如告知、約束、授權等,以及其背後深厚的文化土壤,是翻譯中不可忽視的因素。一個在特定文化中被廣泛接受的法律原則,在另一種文化中可能需要重新解釋或構建。 模糊性與不確定性: 盡管法律文本力求精確,但某些法律條文的設計本身就包含一定的靈活性和解釋空間,以適應不斷變化的社會現實。翻譯時如何處理這種“有意為之”的模糊性,是決定翻譯成敗的關鍵。 第三章:法律翻譯的方法論與策略 麵對上述挑戰,本章將係統介紹法律翻譯的具體方法與策略。我們將從宏觀到微觀,逐步展開。 宏觀策略: 譯前研究: 強調譯前對原文法律體係、相關法規、司法實踐以及目標語法律語境的深入研究。這包括查閱法律詞典、法規匯編、案例數據庫,甚至谘詢法律專業人士。 功能對等優先: 論證在大多數情況下,法律翻譯應優先考慮實現原文的法律功能,即在目標語語境下,達到與原文相同的法律效力與預期效果。 風格統一與一緻性: 強調在翻譯過程中保持風格的一緻性,尤其是在處理同一法律文件或係列文件時,確保術語翻譯的統一,避免前後矛盾。 微觀策略: 術語翻譯: 詳細闡述法律術語的翻譯原則,包括直譯、意譯、藉譯、創譯等多種方式的適用場景。重點分析如何處理“無對應詞”的法律術語,以及如何藉助語境、注釋等方式來彌閤概念上的鴻溝。 句法轉換: 介紹具體的句法轉換技巧,如將被動語態轉換為主動語態,長句的拆分與閤並,語序調整以符閤目標語言習慣,以及如何處理法律文本中特有的從句結構。 語氣的把握: 法律文本的語氣往往嚴肅、中立,翻譯時需要保持這種莊重感,避免口語化或過於個人化的錶達。 注釋與解釋: 探討在必要時使用腳注、尾注或插入解釋性文字的策略,以幫助讀者理解原文中可能存在的文化差異或特殊法律概念。 第四章:法律翻譯的實踐領域與類型 法律翻譯的應用範圍極為廣泛,本章將聚焦於幾種主要的實踐領域,並分析不同類型法律文本的翻譯特點。 國際條約與協定: 探討國傢間條約、雙邊或多邊協定的翻譯,強調其在國際法中的嚴肅性和約束力,以及翻譯過程中對主權、管轄權等敏感詞匯的處理。 法律文書翻譯: 包括閤同、遺囑、授權書、起訴狀、判決書、仲裁裁決等。分析不同法律文書的功能與結構,以及翻譯時對精確性、閤法性、強製性的要求。 法律法規與司法解釋: 涉及國傢層麵的法律、行政法規、部門規章的翻譯,以及法院的判例、司法解釋的翻譯。強調在翻譯時對立法原意、司法邏輯的準確傳達。 公司法與商事法律文本: 如公司章程、招股說明書、知識産權協議等。分析其商業屬性與法律要求的結閤,以及翻譯時對專業術語的準確性要求。 法律學術研究與文獻翻譯: 翻譯法學論文、專著、學術報告等,側重於對法律理論、學說、觀點進行準確的解讀與傳達。 第五章:法律翻譯的質量評估與未來展望 本書的最後一章將關注法律翻譯的質量評估標準。我們認為,法律翻譯的質量評估並非一個簡單的主觀判斷過程,而應包含多個維度: 準確性: 法律含義的忠實度,概念的對等性,術語的精確性。 可讀性與流暢性: 譯文是否符閤目標語言的錶達習慣,是否便於目標讀者理解。 法律效力: 譯文是否能達到與原文相同的法律約束力與功能。 風格與語體: 是否保持瞭法律文本應有的莊重、嚴謹的風格。 在此基礎上,本書還將對法律翻譯的未來發展進行展望。隨著科技的進步,機器翻譯在法律領域的應用越來越受到關注。我們將探討機器翻譯在法律翻譯中的潛力和局限性,以及人類譯員在其中不可替代的作用。同時,隨著全球法律體係的融閤與發展,跨文化法律交流的需求將持續增長,對高質量法律翻譯的需求也將更加迫切。本書希望通過對法律翻譯這一復雜而重要的領域的深入探討,為相關領域的學者、譯者、法律從業者以及任何關注法律跨文化交流的讀者,提供一個有益的參考與啓迪,共同構建更加通暢、精準的法律語言橋梁。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

比較全麵

评分

比較全麵

评分

比較全麵

评分

比較全麵

评分

比較全麵

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有