随笔是一种在英国有三四百年历史传统的文学样式。阿狄生被尊为18世纪英文随笔的楷模,本书的书名即是取自他的一篇随笔,漫话当时伦敦的市井民俗,读来亲切有味。
本书还收录有英国最具代表性的随笔作家兰姆,以及意识流小说开创者伍尔芙的作品。读者不仅可从本书中看到英国文学的发展轨迹,更可领略当时英国的社会时尚。
带给我罂粟花——充满着催人长眠的汁浆, 还有那常青藤——它的花环缠得人窒息而亡, 再给我樱草花——在黑夜里向着月亮开放。 (克里斯蒂娜·罗塞蒂诗) ——伍尔夫《我是克里斯蒂娜·罗塞蒂》
评分一: 最近在读《ON THE CRIES OF LONDON》和《伊利亚随笔》,两本英国的随笔小书。说是小书,是因为其包装还算精致。大小适中,翻来不觉得吃力。上海译文出版社第一版,纸张印刷和设计都还相当不错。《ON THE CRIES OF LONDON》是刘炳善的译本,用淡灰色硬皮精装。取名叫《...
评分非常喜欢的一本小书。所选文章均是英国首屈一指的散文大家。英国作家就是有这种本事,能把喜闻乐见的琐事写出味道,在嬉笑怒骂中看到真情。短短三十几篇文字,不能说完整的涵盖了英国散文的发展,但也大致呈现了英国散文别具一格的风格。 再说刘炳善老师的翻译,我觉得挺好。英...
评分刘炳善老师的译文颇有些五四遗风.于嘻笑怒骂中话世态炎凉.以伦敦的叫卖声(On The Cries of Londn-Addison)和育婴刍议(A Modest Proposal-Jonathan Swift )两篇为甚,与原文风格相得益彰. 只是有些疑糊,对比先前翻看先生的另外一本译作--伍尔夫散文精选:书和画像,个...
评分兰姆的作品算是久闻大名,即便在其同时代的文人圈诸如柯勒律治,华兹华斯等人中,他的文风文笔以及文采都独出一帜。 重新再看他的杂文,更为此人的性格和人格特色所吸引。他是个典型的城市人,过着典型城市人朝九晚五的生活,生活在城市,没能让他免于繁琐家务的叨扰,安心创作...
感觉作者的翻译功底真的相当的好,看过一些作者的简介,虽然有些情感代入,但是一个译者竟然可以翻出不同作者的用语气息,风格不同真的相当不错。不过每位作者前面的简介指导性有些强,稍有抵触。赫兹里特读完很意外。
评分重读
评分欣羡之极
评分说不出来为啥,但是很喜欢这种翻译腔调。。
评分重读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有