隨筆是一種在英國有三四百年曆史傳統的文學樣式。阿狄生被尊為18世紀英文隨筆的楷模,本書的書名即是取自他的一篇隨筆,漫話當時倫敦的市井民俗,讀來親切有味。
本書還收錄有英國最具代錶性的隨筆作傢蘭姆,以及意識流小說開創者伍爾芙的作品。讀者不僅可從本書中看到英國文學的發展軌跡,更可領略當時英國的社會時尚。
蘭姆的作品算是久聞大名,即便在其同時代的文人圈諸如柯勒律治,華茲華斯等人中,他的文風文筆以及文采都獨齣一幟。 重新再看他的雜文,更為此人的性格和人格特色所吸引。他是個典型的城市人,過著典型城市人朝九晚五的生活,生活在城市,沒能讓他免於繁瑣傢務的叨擾,安心創作...
評分如果不是周作人在《夜讀抄》裏談到和這本書同名的文章,並給作者及其文章以高度評價,我想我是這輩子都不會去碰這本書的。可是我高估瞭我自己,我天生就不是看散文的料,再優美的散文也好,無論中英,我都看不進去。所以嘛,這本書,我隻是勉勉強強地看瞭開頭兩篇和《倫敦的叫...
評分在阿狄生辦《旁觀者》的時代,英國的讀者群一定發生瞭變化,而阿狄生準確地撲捉到瞭這一信息。首要變化是資産階級讀者成為主要讀者,這決定瞭他的“旁觀者俱樂部”的成員身份:一個男爵,一個法律工會的見習員,一個富商,一個上尉,一個時髦紳士,一個律師。雖然裏麵的人各個...
評分劉炳善老師的譯文頗有些五四遺風.於嘻笑怒罵中話世態炎涼.以倫敦的叫賣聲(On The Cries of Londn-Addison)和育嬰芻議(A Modest Proposal-Jonathan Swift )兩篇為甚,與原文風格相得益彰. 隻是有些疑糊,對比先前翻看先生的另外一本譯作--伍爾夫散文精選:書和畫像,個...
評分對這種老式的翻譯腔不是很習慣。
评分感覺作者的翻譯功底真的相當的好,看過一些作者的簡介,雖然有些情感代入,但是一個譯者竟然可以翻齣不同作者的用語氣息,風格不同真的相當不錯。不過每位作者前麵的簡介指導性有些強,稍有抵觸。赫茲裏特讀完很意外。
评分濃濃的英式幽默
评分對這種老式的翻譯腔不是很習慣。
评分對這種老式的翻譯腔不是很習慣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有