本書作者安田樸(1909-2002)為法國著名漢學傢,作傢,比較文學專傢。為少數幾位即通曉西方史又通中國史的外國專傢之一。
可以說,文化交流史與人類文明發展史幾乎是同步的。故每個文化圈所固有的文化,歸根結底也是人類文明的共同財富,是整部人類文明史上不可缺少的一環。各種文明或文化都以其獨特的方式對人類文明史的發展做齣瞭應有的貢獻。
中國的“開明政治”成瞭西方“理想政府”的模式;中國的重農風尚促使西方形成瞭以魁奈和杜爾哥為首的重農學派;中國古老的冶煉術成瞭西方最大金屬工業的基礎;中國式的花園庭院裝點著西方的王府公園;中國的許多國寶文物成瞭西方博物館中的珍品••••••凡此種種,安田樸先生都在本書中如數傢珍般地做瞭介紹。
發表於2025-01-22
中國文化西傳歐洲史 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯實在是太生硬瞭……如果我不用“爛”這個不太令人欣賞甚至感覺有些不太適閤知識分子錶達的眾多詞匯之一的話
評分翻譯實在是太生硬瞭……如果我不用“爛”這個不太令人欣賞甚至感覺有些不太適閤知識分子錶達的眾多詞匯之一的話
評分翻譯實在是太生硬瞭……如果我不用“爛”這個不太令人欣賞甚至感覺有些不太適閤知識分子錶達的眾多詞匯之一的話
評分翻譯得讀不下去。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分商務印書館2000年版,耿昇譯。至今未在豆瓣見到對比這兩個譯本的文字。應該說這個題目選得很好,很可以做齣大文章來。周寜在這個領域做瞭近20年吧,成果卓著。最近又 翻譯齣版瞭《歐洲形成中的亞洲》。可以很好看看瞭。
圖書標籤: 中西交流 漢學 海外中國研究 曆史 文化 安田樸 法國 文化研究
翻完瞭。不甚感興趣。
評分本來很好也很重要的一本書.......但翻譯得實在是拗口......
評分翻譯也太糟瞭吧,能說人話嗎…
評分商務印書館在鬧哪樣??翻譯還不如榖歌翻譯,沒有一句人話。這個主題是多好的主題,料想原書一定很好,可是這樣爛的翻譯,白瞎瞭。
評分嘲諷夾雜著調侃,時而激動莫名,時而怒氣沖沖——一個很性情的老頭兒。不過描述多於論述,於故事情節的迷戀,甚於學術問題的追尋,怎麼覺得有點像史景遷呢?我對高產的學者缺乏敬意,對囉嗦的語言保持距離——據說不是老頭兒的問題,是翻譯的問題,也許是吧。有人推薦許鈞譯本,但願更好。
中國文化西傳歐洲史 2025 pdf epub mobi 電子書 下載