サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘らの翻訳理論とはどのようなものか。中国に無かった概念をどう訳したのか。キケロ以来の欧州の翻訳理論史と並び注目されるべき壮大な知的所産、初めての一般向け概説書。
船山徹
1961年生。1988年京都大学大学院文学研究科博士後期課程中退。現在、京都大学人文科学研究所教授。アメリカのプリンストン大学宗教学部、ハーヴァード大学神学部、オランダのライデン大学等において客員教授を歴任。中国中世仏教史とインド仏教知識論を中心に、仏教史を多角的に研究(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
此书大部分是根据之前的专题研究修改而成,大致的对应关系是: 第2,3章=《仏典漢訳史要略》,《新アジア仏教史06》,佼成出版社,2011。 =《漢語仏典——その初期の成立状况をめぐって》,京都大学人文科学研究所附属漢字情報研究センター編《京大人文研漢籍セミナー1——汉籍...
评分不算书评,只能算是介绍。发表在《人文宗教研究》第5辑。 ******* 本书是有关佛典汉译史的通论性专著,由日本京都大学人文科学研究所船山徹教授撰写。船山先生的研究领域很广,是当今国际佛教学界少数几位“有能力同时从事印度与汉传佛教研究的学者”之一 。在印度佛学领域,...
评分不算书评,只能算是介绍。发表在《人文宗教研究》第5辑。 ******* 本书是有关佛典汉译史的通论性专著,由日本京都大学人文科学研究所船山徹教授撰写。船山先生的研究领域很广,是当今国际佛教学界少数几位“有能力同时从事印度与汉传佛教研究的学者”之一 。在印度佛学领域,...
评分此书大部分是根据之前的专题研究修改而成,大致的对应关系是: 第2,3章=《仏典漢訳史要略》,《新アジア仏教史06》,佼成出版社,2011。 =《漢語仏典——その初期の成立状况をめぐって》,京都大学人文科学研究所附属漢字情報研究センター編《京大人文研漢籍セミナー1——汉籍...
评分此书大部分是根据之前的专题研究修改而成,大致的对应关系是: 第2,3章=《仏典漢訳史要略》,《新アジア仏教史06》,佼成出版社,2011。 =《漢語仏典——その初期の成立状况をめぐって》,京都大学人文科学研究所附属漢字情報研究センター編《京大人文研漢籍セミナー1——汉籍...
这本书的书名,简洁却极具分量。它直指了佛教在中国传播过程中最核心、最关键的一个环节——汉译。我一直认为,没有成功的汉译,佛教在中国恐怕难以形成如此广泛而深远的影响。我很好奇,在古代,译经僧们究竟是如何工作的?他们是如何组织译场,如何分工合作,如何确保翻译的准确性和严谨性的?除了语言能力的卓越,他们是否还需要对佛学义理有极深的理解?我期待这本书能够揭示译场运作的细节,比如那些流传下来的译经叙录、翻译的润色和校勘过程。我还对不同时期、不同译师的翻译风格和侧重点感到好奇。比如,是否早期翻译更侧重字面的直译,而后期则更注重意境的传达?或者,不同学派的译经僧在翻译时,是否会有意识地强调自己宗派的观点?这些细节的呈现,将能帮助我更清晰地理解汉译佛典的演变轨迹,以及它们如何塑造了中国人的佛教信仰和文化心理。我希望这本书能让我跳出对佛经内容本身的关注,而进入到其生成过程的微观世界,去感受那些译经者们付出的心血和智慧。
评分看到《仏典はどう漢訳されたのか》这个名字,我脑海中立刻涌现出一种史诗般的画面感,仿佛能听到古老的梵语在遥远的东方回荡,最终化为隽永的汉字。我一直觉得,汉译佛典的过程,是人类历史上最伟大的文化工程之一。我特别想知道,在那个信息交流极其不发达的年代,那些译经僧们是如何克服重重困难,获得原典并进行翻译的?他们是否会与其他学者进行讨论,或者是在翻译过程中反复推敲、校勘?这本书如果能描绘出译经场景的细节,比如译场的布置、译者的分工、润饰者和证义者的角色,那将是多么生动的一幅历史画卷。我尤其对翻译的“信”、“达”、“雅”这三个原则在汉译佛典中的体现感到好奇。在面对那些充满哲理和宗教意味的文本时,译者们是如何在忠实原意和符合汉语习惯之间找到平衡的?我期待这本书能够让我不仅仅了解汉译佛典的结果,更能深入探究其过程中的智慧、汗水和无数次的思辨。
评分这本书的封面设计就很有吸引力,一种古朴而又不失精致的感觉扑面而来,让人忍不住想要一探究竟。我一直对佛教典籍的传播历史充满好奇,特别是它们是如何从遥远的东方传入中华大地,并被翻译成我们熟悉文字的过程。一直以来,我都觉得那些翻译过来的经文,虽然意境深远,但有时读起来总觉得少了那么一丝原汁原味,或许就是因为跨越了语言和文化的鸿沟吧。这本书的名字《仏典はどう漢訳されたのか》,直译过来就是“佛典是如何被汉译的”,这正是我一直以来想要寻找答案的那个问题。我尤其想知道,那些古老的译经僧们,在面对意义深奥、语言晦涩的梵文经典时,是如何进行取舍、解释和转化的?他们是否曾遇到过无法直接对应翻译的词汇或概念,又是如何巧妙地解决这些难题的?我期待这本书能够深入浅出地剖析这一过程,不仅仅是罗列翻译术语或历史事件,而是能够让我仿佛身临其境,感受那个时代译经者们的智慧、毅力和他们所付出的艰辛努力。这不仅仅是关于语言翻译的技术层面,更包含了文化交流、哲学思考,甚至是对当时社会思想史的重要洞察。我希望作者能够带领我进入一个更广阔的视角,去理解汉译佛典的背后,是怎样一段波澜壮阔的文明交融史。
评分书名《仏典はどう漢訳されたのか》勾起了我对“翻译”这个行为本身的深度思考。我们现在看到的许多佛经,都是由古代的译经大师们用汉文翻译过来的。但这个过程,绝非易事。我尤其好奇的是,当他们面对那些充满哲学思辨、对当时中国社会而言极为陌生的概念时,是如何找到恰当的汉语词汇来表达的?这不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的融合。想象一下,将“缘起”、“业力”这些复杂的概念,用两千多年前的汉语解释清楚,这该是多么大的挑战!这本书如果能够深入剖析其中一些经典词汇的翻译演变,甚至披露一些译者们在翻译过程中遇到的具体困难和解决方案,那将是对我极大的启发。我希望作者能够不拘泥于简单的历史叙述,而是能够像一位侦探一样,去发掘那些隐藏在文字背后的翻译智慧。我期待这本书能够让我感受到,汉译佛典的过程,是一场跨越时空的智慧碰撞,是古代中国人对外来思想进行理解、消化、再创造的生动范例。
评分从这本书的名字来看,它似乎触及了一个我一直以来都感到神秘的领域,那就是“汉译”这个过程本身。我们现在所熟知的许多佛教经典,都是通过汉文翻译流传下来的,但这些翻译并非一蹴而就,而是经历了一个漫长而复杂的过程。我很好奇,在那个交通不便、信息闭塞的古代,那些跋涉千里的僧侣是如何获取梵文原典的?他们是如何学习和掌握一门全新的、与汉语截然不同的语言的?更重要的是,当他们面对那些充满哲学思辨和宗教仪轨的梵文时,又是如何将其准确无误地传达给当时的中国民众的?这本书如果能详细阐述这些翻译的原则、技巧,甚至是一些具体的翻译案例,那将是多么令人兴奋的事情。我尤其想知道,在翻译过程中,是否存在一些争议或不同的译本,这些争议又是如何产生的,以及最终哪些译本成为了主流?这不仅仅是技术层面的考量,更可能涉及到当时佛教在中国的传播策略、不同学派之间的竞争,以及中国本土文化如何影响和塑造了佛教的接受方式。我期待这本书能够提供一些深刻的见解,让我对汉译佛典的价值和意义有更全面的认识,而不仅仅是将其视为一个被动的接受过程,而是主动的文化再创造。
评分《仏典はどう漢訳されたのか》这个题目,本身就充满了探索的意味。我一直对佛教经典充满敬意,但对于它们如何从梵文翻译成汉文,却知之甚少。我很好奇,在古代,翻译佛经的僧侣们,究竟需要具备怎样的知识背景?他们是否需要精通梵语、汉语,同时还要对佛学有深入的理解?这本书如果能够详细阐述译经僧侣们的“工作流程”,例如他们如何学习梵文,如何选择词汇,如何组织翻译,甚至是如何处理那些在当时中国社会引起争议的佛教概念,那将是非常引人入胜的。我尤其对一些重要的译经大师,比如鸠摩罗什、玄奘等人的翻译风格和方法感到好奇。他们的翻译是否各有侧重,又是在怎样的背景下形成了独特的翻译理念?我期待这本书能够不仅仅是枯燥的学术论述,而是能够通过生动的笔触,将那些古老的译经故事呈现出来,让我感受到译经者们在传播智慧的过程中所付出的艰辛与智慧。
评分这本书的书名,就像一把钥匙,开启了我对汉译佛典这个宏大主题的好奇心。《仏典はどう漢訳されたのか》——这不仅仅是一个关于翻译的问题,更是关于文化传播、思想交流,以及不同文明之间如何对话的深刻探讨。我一直很好奇,佛教经典中那些极其抽象、甚至带有神秘色彩的概念,比如“业”、“轮回”、“解脱”等,是如何被纳入到汉语的体系中,并被当时的大众所理解和接受的?这其中必然经历了漫长而复杂的文化适应过程。我期待这本书能够详细地梳理出汉译佛典的历史脉络,展现不同时期、不同译师的风格特点。我尤其想知道,在翻译过程中,是否存在一些“本土化”的处理,即将一些佛教概念与中国本土的哲学思想相联系,从而降低理解的门槛?或者,译者们是否会根据不同的受众群体,采取不同的翻译策略?这本书如果能提供一些具体的翻译案例分析,让我能够窥见译者们如何巧妙地运用汉语的丰富性,来传达那些来自异域的深刻思想,那将是极具价值的。
评分这本书的题目《仏典はどう漢訳されたのか》,让我觉得它会是一本非常“硬核”但又极其迷人的书。我一直对佛教经典的文本演变非常感兴趣,而汉译无疑是其中最重要的一环。我特别想了解,在漫长的汉译过程中,有哪些重要的历史节点?比如,早期佛教传入中国时,是如何与本土的道家、儒家思想进行碰撞和融合的?那些最早的译经者,他们是如何在异域文化的语境下,理解和阐释佛教教义的?我期待这本书能够不仅仅是罗列翻译家的名字和译作,而是能够深入到翻译的策略和方法论层面。例如,在翻译那些象征意义极强,或者带有强烈宗教色彩的词汇时,译者们是如何权衡直译与意译的?他们是否会根据当时的社会文化背景,对翻译的内容进行适当的调整?我希望这本书能够提供一些具体的研究案例,让我能够看到这些翻译策略是如何在实践中应用的,以及它们对后来佛教在中国的发展产生了怎样的影响。这不仅仅是对翻译技巧的探讨,更是对文化交流和思想传播机制的一次深刻洞察。
评分书名《仏典はどう漢訳されたのか》直接点出了我一直以来想要深入了解的那个核心问题。我们今天读到的许多佛教经典,都是经过汉译才得以在中国广泛流传的,而这个翻译的过程,本身就充满了智慧和挑战。我一直好奇,在古代,那些译经的僧侣们,是如何在完全陌生的语言和文化背景下,去理解和转译那些充满哲学思辨和宗教意味的梵文经典的?这本书如果能够深入探讨翻译的“原则”和“困境”,比如,当梵文中出现一些在汉语中找不到对应词汇的概念时,译者们是如何通过意译、借用,甚至是创造词汇来解决的?我希望作者能够不仅仅停留在历史事件的罗列,而是能够深入到翻译的微观层面,通过一些具体的例子,来展示汉译佛典过程中所体现出的卓越的语言能力、深刻的佛学造诣以及对中国文化语境的精准把握。我期待这本书能够让我明白,汉译佛典并非简单的语言转换,而是一场深厚的文化对话,是古代中国人对世界文明的一次伟大吸收与再创造。
评分读到这本书的名字,我的脑海中立刻浮现出玄奘法师西行取经的壮丽画面,还有那些在洛阳、长安等地辛勤翻译的译场。这本书似乎就是要带我们走进那个充满智慧与信仰的时代,去揭示佛典汉译背后的奥秘。我一直对“翻译”这件事本身非常着迷,尤其是将一种文化、一种思维方式,甚至是一种精神内核,用另一种完全不同的语言来表达。佛教典籍无疑是其中最具挑战性的文本之一,它们不仅仅是文字的组合,更是包含了深刻的哲学思想、宇宙观、人生观,以及一些难以用世俗语言描述的修行方法。我特别想知道,在翻译的过程中,译者们是如何处理那些在汉语中找不到对应词汇的概念?比如“空”、“无我”、“涅槃”等等,这些词汇的出现,无疑是对当时中国语言体系的一次巨大冲击。这本书如果能够深入探讨这些翻译上的难点,以及译者们是如何通过意译、借词、甚至创造新词来克服这些困难的,那将是非常有启发性的。我期待这本书能够让我了解,汉译佛典不仅仅是语言的转换,更是一场深厚的文化对话,是中华文明吸收外来思想,并最终将其内化、融合,形成自己独特佛教体系的重要过程。
评分书评写好了。
评分书评写好了。
评分比起新作,這本書搭建了較完整的佛典漢譯過程,在“如是我聞”,“聖者”問題上兩本有相通之處,新作對單個譯者和佛典著作及律的問題上勾畫得更全面。
评分比起新作,這本書搭建了較完整的佛典漢譯過程,在“如是我聞”,“聖者”問題上兩本有相通之處,新作對單個譯者和佛典著作及律的問題上勾畫得更全面。
评分比起新作,這本書搭建了較完整的佛典漢譯過程,在“如是我聞”,“聖者”問題上兩本有相通之處,新作對單個譯者和佛典著作及律的問題上勾畫得更全面。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有