Qiu Miaojin (1969–1995) was a Taiwanese novelist. Her unapologetically lesbian sensibility has had a profound and lasting influence on queer literature in Taiwan. She worked in Taiwan before moving in 1994 to Paris, where she pursued graduate studies in clinical psychology and feminism at the University of Paris VIII. A year later she committed suicide.
Ari Larissa Heinrich is Associate Professor of Literature at University of California, San Diego, and an Australian Research Council Future Fellow at the University of Sydney in Chinese studies.
Last Words from Montmartre is a novel in letters that narrates the gradual dissolution of a relationship between two lovers and, ultimately, the complete unraveling of the narrator. In a voice that veers between extremes, from self-deprecation to hubris, compulsive repetition to sublime reflection, reticence to vulnerability, it can be read as both the author’s masterpiece and a labor of love, as well as her own suicide note. Last Words from Montmartre, written just as Internet culture was about to explode, is also a kind of farewell to letters. The opening note urges us to read the letters in any order. Each letter unfolds as a chapter, the narrator writing from Paris to her lover in Taipei and to family and friends in Taiwan and Tokyo. The book opens with the death of a beloved pet rabbit and closes with a portentous expression of the narrator’s resolve to kill herself. In between we follow Qiu’s protagonist into the streets of Montmartre; into descriptions of affairs with both men and women, French and Taiwanese; into rhapsodic musings on the works of Theodoros Angelopoulos and Andrei Tarkovsky; and into wrenching and clear-eyed outlines of what it means to exist not only between cultures but, to a certain extent, between and among genders. More Confessions of a Mask than Well of Loneliness, the novel marks Qiu as one of the finest experimentalist and modernist Chinese-language writers of our generation.
外面在下雨,雨点落在地面的声音如有什么在蚕食着时间,算是秋雨吧,天气会慢慢转凉,原来不知不觉中我们已经把最难熬的夏天给熬过去了——在某一天的深夜中。 你看,我还没有睡,双眼鳏鳏,床头堆满了新旧书,一本本翻看,一本本放下,然后联线上网,找一个女子...
评分只是想记下这本书结尾的这首诗: je vous souhaite bonheur et santé mais je ne puis accomplir votre voyage je suis un visiteur tout ce que je touche me fait réellement souffrir et puis ne m'appartient pas toujours il se trouve quelqu'un pour dire: c'es...
评分外面在下雨,雨点落在地面的声音如有什么在蚕食着时间,算是秋雨吧,天气会慢慢转凉,原来不知不觉中我们已经把最难熬的夏天给熬过去了——在某一天的深夜中。 你看,我还没有睡,双眼鳏鳏,床头堆满了新旧书,一本本翻看,一本本放下,然后联线上网,找一个女子...
评分灵魂相契是我二〇〇九年的关键词,从那一年的前一年期直到那一年我似乎都在探索着灵魂相契,最后发现这种灵魂的一致性似乎应该发生在同性之间,在常人性别的界限中应该有一种模糊的存在,这种存在也许导致了同性爱的发生,而同性爱其实是一种精神层面的爱,同性爱之下还有同...
臨別的決絕透過英文顯得更加強烈
评分去年十月读了大半,今天收了个尾。所有她曾有过的愿景、曾得到过的理解、曾真切看到过的美,都是难得的安慰。读英文译本的感觉很奇妙,那个在傍晚的巴黎街头散步、爱看安哲的学生仿佛离我更近了。“I blossomed fully”,这也是命运。
评分去年十月读了大半,今天收了个尾。所有她曾有过的愿景、曾得到过的理解、曾真切看到过的美,都是难得的安慰。读英文译本的感觉很奇妙,那个在傍晚的巴黎街头散步、爱看安哲的学生仿佛离我更近了。“I blossomed fully”,这也是命运。
评分情情爱爱的痴人呓语毒素太重,应该返回到青春期去看,人老了承受不了。
评分去年十月读了大半,今天收了个尾。所有她曾有过的愿景、曾得到过的理解、曾真切看到过的美,都是难得的安慰。读英文译本的感觉很奇妙,那个在傍晚的巴黎街头散步、爱看安哲的学生仿佛离我更近了。“I blossomed fully”,这也是命运。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有