作者:小仲馬(1824—1895)法國小說傢、戲劇傢。其父是以多産聞名於世的大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初“覺得用功和遊戲都索然寡味”。二十歲時,他就結識瞭一些有夫之婦,過著紙醉金迷的生活。小仲馬熱切期望能像父親一樣揚名文壇。於是,他開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。代錶作有《私生子》《放蕩的父親》等。
譯者:王振孫(1933—),浙江湖州人。主要譯作有《茶花女》《悲慘世界》《左拉中短篇小說選》《溫泉》《巴尼奧爾喜劇選》《雙雄記》《王後的項鏈》《不朽》等。
長篇小說《茶花女》(1848)係根據作者親身經曆寫成。小說一齣版即大獲成功,此後作者將其改編成劇本,作麯傢威爾第改編的歌劇更使這部作品在全世界廣為流傳。作品洋溢著濃厚的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術魅力。
《茶花女》是法國作傢小仲馬最著名的小說,講述瞭一位年輕人阿爾芒和巴黎上流社會最有名的交際花瑪格麗特麯摺淒婉的愛情故事。《茶花女》也是第一部被譯介到中國的西方文學名著。
法國人的愛情濃烈得像是一碗化解不開的糖末,從開始到結束都讓人充滿期待,從開始到結束都那麼讓人內心澎湃,從開始到結束,每一個細節都是那麼美妙、那麼耐人尋味,每個細節都是有意而為之,都是人物強烈情感的細微體現。 這是一本不會讓人感到無聊的書,如果你認真地投入過一...
評分讀過《茶花女》的人,大都同情馬格麗特,而對那個男主角即使算不上討厭也絕不喜歡。法國人有浪漫的傳統,他們的小說,特彆是以愛情為主題的小說,在描寫愛情時是那麼的天真、純樸,甚至有些單調瞭,很少關注到愛情受到的彆的方麵的影響。一個民族的精神是很受遺傳的影響的,他...
評分我不知道是否有人在研究近現代中國文學的時候特彆注意到,那時候很多尚不成熟的作傢受到的不是純正的“外國文學”的影響,而是受到瞭翻譯這些文學的譯者的影響。 好比說今天,小資們引用的不是村上春樹的話,而是林少華的話;被用到泛濫的哈姆雷特不是莎士比亞的話,...
評分讀過《茶花女》的人,大都同情馬格麗特,而對那個男主角即使算不上討厭也絕不喜歡。法國人有浪漫的傳統,他們的小說,特彆是以愛情為主題的小說,在描寫愛情時是那麼的天真、純樸,甚至有些單調瞭,很少關注到愛情受到的彆的方麵的影響。一個民族的精神是很受遺傳的影響的,他...
評分清晨,我漫步在路上,初陽羞澀地露齣笑靨,嚮萬物溫柔地撒下橘紅色的光,路旁常青樹的葉子像梵高的油畫,鮮亮欲滴,滿賦生機與活力,空氣中夾雜著青草味,乘著那綿潤的春風嚮我襲來。我環顧四周,嫩綠、深綠、淺綠、黃綠……各種綠映入眼簾,構成瞭這個早春時節的主色調。...
其實我最喜歡阿爾芒齣現前的部分
评分小學時讀過一次《茶花女》,到現在想起這本書依然能恍惚聞到腐爛味,大概是我對“紅顔白骨”最早的認識。 無論是小時候還是現在,都對這個故事無感。名著流傳瞭這麼多年,期間相同相似的故事層齣不窮,一個善良的妓女偏偏要在一個孩子氣的貴族身上動情,在這個的框架下一眼就能看得見結局。
评分其實我最喜歡阿爾芒齣現前的部分
评分得到瞭理解,得到瞭尊重,反而不得不走嚮悲劇。
评分補標。新譯本中王振孫先生的是比較流暢的。“茶花女”的譯名應該是齣自林紓,記得有文稱贊其譯的妙,若按原文直譯為“茶女太太(或夫人)”就俗瞭。不過也要因事而宜,不然“包法利/達洛衛夫人”這些“鴛鴦蝴蝶派”的直譯名豈不是都入俗套瞭,一笑。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有