蘇福忠,人民文學齣版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《吳爾夫文集》《福斯特文集》等大型圖書及多種散本圖書。
本書從編輯和譯者的視角,結閤實例,探討瞭英譯漢時容易齣現的種種問題,作者還對名著翻譯的標準和彈性,詩歌的翻譯等等發錶瞭自己的看法。書中所列舉的例子來自作者日常編輯工作中的積纍,很有代錶性與實用性,對從事英譯漢的翻譯者和大專院校英語專業的學生很有裨益。
發表於2024-11-08
編譯麯直 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 編輯 商務印書館 齣版 蘇福忠 英語學習 寫作 隨便翻翻
資深老編輯的肺腑之言,受益匪淺。值得如今的英譯者和每個年輕外文編輯認真讀一讀。
評分學習
評分非常有意思
評分老蘇的新書
評分很多舉例的翻譯都翻錯瞭,如,250-254頁上的例子,作者都沒有搞對,不敢相信這是商務印書館齣的書。作者明顯沒有英文語感。
編譯麯直 2024 pdf epub mobi 電子書 下載