江弱水 1963年生,安徽青阳人。香港中文大学哲学博士,浙江大学传媒与国际文化学院教授,兼国际文化学系主任。著有《中西同步与位移》《古典诗的现代性》《文本的肉身》,并有诗集《线装的心情》,随笔集《陆客台湾》《赖床》。
发表于2024-11-05
桥 2024 pdf epub mobi 电子书
毫不夸张地说,这是一本让我心生敬畏和震撼的书。 这一两年来,读的译作虽然不多,但对翻译理论及“翻译”这个工作抑或这项艺术有了新的认知,应该是从这本书开始。 “殊语传深意,终然是夏声。”在一种语言与另外一种语言之间、在一种文化与另外一种文化之间,架桥。整个过程...
评分毫不夸张地说,这是一本让我心生敬畏和震撼的书。 这一两年来,读的译作虽然不多,但对翻译理论及“翻译”这个工作抑或这项艺术有了新的认知,应该是从这本书开始。 “殊语传深意,终然是夏声。”在一种语言与另外一种语言之间、在一种文化与另外一种文化之间,架桥。整个过程...
评分毫不夸张地说,这是一本让我心生敬畏和震撼的书。 这一两年来,读的译作虽然不多,但对翻译理论及“翻译”这个工作抑或这项艺术有了新的认知,应该是从这本书开始。 “殊语传深意,终然是夏声。”在一种语言与另外一种语言之间、在一种文化与另外一种文化之间,架桥。整个过程...
评分毫不夸张地说,这是一本让我心生敬畏和震撼的书。 这一两年来,读的译作虽然不多,但对翻译理论及“翻译”这个工作抑或这项艺术有了新的认知,应该是从这本书开始。 “殊语传深意,终然是夏声。”在一种语言与另外一种语言之间、在一种文化与另外一种文化之间,架桥。整个过程...
评分毫不夸张地说,这是一本让我心生敬畏和震撼的书。 这一两年来,读的译作虽然不多,但对翻译理论及“翻译”这个工作抑或这项艺术有了新的认知,应该是从这本书开始。 “殊语传深意,终然是夏声。”在一种语言与另外一种语言之间、在一种文化与另外一种文化之间,架桥。整个过程...
图书标签: 诗歌 翻译 诗 江弱水 J江弱水 @翻译诗 待购诗歌 CHAR
以杭州大运河诗歌节为契机,以”桥“为主题,本书邀请当代中国各语种的十二位著名诗歌翻译家,精选当今国际诗坛最有影响力而在中国少有关注度的优秀诗人代表作加以迻译,并各自就心慕手追的翻译理想或身体力行的翻译经验发表看法。此书既是十多个语种现代诗歌的经典选集,又是译诗名家的译艺汇编。
挺好的选集。大小诗人代表作兼有,都是比较靠谱的译者。也可当作讨论翻译的集子看。
评分挺好的选集。大小诗人代表作兼有,都是比较靠谱的译者。也可当作讨论翻译的集子看。
评分挺好的选集。大小诗人代表作兼有,都是比较靠谱的译者。也可当作讨论翻译的集子看。
评分讲诗歌翻译的文集。理论方面的东西不太理解,但里面有些文章讲的自由发挥的程度还是让我感到不可思议。比如某一篇里讲的完全不一样且无关的两个东西在翻译可以互换。同样的一篇里说陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”最好翻译成“在阳光下悠闲的采摘蓝莓”,“菊花”“东篱”这两个词内涵丰富,应该代表了很多很多的东西,就这么不提了?不一定非要把煎饼果子翻译成中式墨西哥卷人家才懂吧。文章写的都很好,很深远,但个人感觉用不到实际的翻译中,主要还是诗歌的原因吧。平常的带一些自由发挥的都很难驾驭了,诗歌就更难了。不懂得不敢瞎评分,四星还是。
评分讲诗歌翻译的文集。理论方面的东西不太理解,但里面有些文章讲的自由发挥的程度还是让我感到不可思议。比如某一篇里讲的完全不一样且无关的两个东西在翻译可以互换。同样的一篇里说陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”最好翻译成“在阳光下悠闲的采摘蓝莓”,“菊花”“东篱”这两个词内涵丰富,应该代表了很多很多的东西,就这么不提了?不一定非要把煎饼果子翻译成中式墨西哥卷人家才懂吧。文章写的都很好,很深远,但个人感觉用不到实际的翻译中,主要还是诗歌的原因吧。平常的带一些自由发挥的都很难驾驭了,诗歌就更难了。不懂得不敢瞎评分,四星还是。
桥 2024 pdf epub mobi 电子书