Lonely Planet旅行指南由经验丰富的作者亲赴实地调研,不仅涵盖了最新、最准确的旅游资讯,而且拥有不少知名目的地的新玩法,地图详细实用,彩色章节图文并茂,带你去发现、探索、理解这个世界的美。《缅甸》带你领略这块遍地是金塔的奇特国土。
P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
评分P4. 为什么要把Kipling译成“基普林”?约定俗成的翻译难道不是“吉卜林”吗? P338. 上方浅蓝色框内文字第三段,严重怀疑原作者到底有没有读过拉金那本书。首先,书名写错了,应该是Finding George Orwell in Burma。初版的书名为:Secret histories: a journey through Burma...
ready
评分那些抱着书和mapsme在蒲甘看佛塔的日子????
评分总觉得少了点什么…
评分非常实用
评分10.1-10.9 蒲甘,热带平原里坐回野孩子,骑着小电驴乱窜光着脚爬塔,像小时候夏日午后趁大人午睡偷溜出去暴晒疯玩/波帕山度假村,没信号的一天,修道院的日落
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有