荷馬之謎

荷馬之謎 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

皮埃爾·維達爾-納傑(Pierre Vidal-Naquet,1930—2006),法籍猶太人,法國社會科學高等學院研究部主任,曾任讓-皮埃爾·維爾南創建的路易-熱爾內中心(Centre Louis-Gernet)院長。他研究的領域涉及古希臘文明史、法國當代史和猶太教及猶太人的曆史,而且著述頗豐。其中較重要的作品有:《國傢的理智》(1962),《古希臘的神話與悲劇》(1972,1986),《黑色獵手——古希臘世界的思想形式和社會形式》(1982),《猶太人——迴憶與現狀》(1955)。《荷馬之謎》是皮埃爾·維達爾-納傑的近作。

出版者:中國人民大學齣版社
作者:[法] 皮埃爾·維達爾-納傑
出品人:
頁數:129
译者:王瑩
出版時間:2015-2-1
價格:0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787300205793
叢書系列:明德書係·趣味文明史
圖書標籤:
  • 荷馬 
  • 文化研究 
  • 文化史 
  • 古希臘 
  • 皮埃爾·維達爾-納傑 
  • 法國 
  • 文明史 
  • 曆史 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

荷馬史詩,韆古之謎,西方文學經典中的經典。

荷馬是誰?特洛伊戰爭是否真的發生過?如果是,是美麗的海倫惹得禍,還是另有原因?

那位傳奇般的奧德賽,是否真有其人?他遊曆過的地方今又何在?

這本書把這一個又一個的謎底,人和神的完整世界一一呈現在您的眼前。同時,它還告訴您荷馬是用什麼樣的方式來描述希臘民主社會最初的雛形,來展現該社會中的自由人和奴隸的生活以及他們之間的關係,來反映“文明的”希臘人和“野蠻人”的關係的。作者同時介紹瞭荷馬史詩是怎樣影響著從中世紀到文藝復興,從莎士比亞時代到今天的文學傢和藝術傢們的創作,以及為什麼西方人要把荷馬史詩當做一本必讀的經典,他們又是怎麼把荷馬的世界變成瞭一種生活的理想。

就是這本小書開闢瞭一條引領讀者深入思考西方文明源頭的蹊徑。

具體描述

讀後感

評分

看到前麵彩頁上麵,奧德修斯(尤利西斯,俄底修斯)翻譯成於利斯,我的心就冷瞭半截。雖然後麵知道是譯者倔強地用瞭法語名來翻譯但實在沒有這個必要吧 第22頁,希臘人也稱為海倫人……我笑翻瞭要不要!Hellen,翻譯成赫勒人或者赫拿人都好,這到底是不是腦洞大開把美女海倫的名...

評分

看到前麵彩頁上麵,奧德修斯(尤利西斯,俄底修斯)翻譯成於利斯,我的心就冷瞭半截。雖然後麵知道是譯者倔強地用瞭法語名來翻譯但實在沒有這個必要吧 第22頁,希臘人也稱為海倫人……我笑翻瞭要不要!Hellen,翻譯成赫勒人或者赫拿人都好,這到底是不是腦洞大開把美女海倫的名...

評分

彭笑遠 作為中國權威的古希臘文學翻譯傢和研究者,羅念生在其所譯的《伊利亞特》的“前言”中提到瞭“荷馬問題”,即“有無荷馬其人”。羅念生在“前言”中對此問題進行瞭綜述,其結論是“一時恐難有定論”。作...  

評分

看到前麵彩頁上麵,奧德修斯(尤利西斯,俄底修斯)翻譯成於利斯,我的心就冷瞭半截。雖然後麵知道是譯者倔強地用瞭法語名來翻譯但實在沒有這個必要吧 第22頁,希臘人也稱為海倫人……我笑翻瞭要不要!Hellen,翻譯成赫勒人或者赫拿人都好,這到底是不是腦洞大開把美女海倫的名...

評分

看到前麵彩頁上麵,奧德修斯(尤利西斯,俄底修斯)翻譯成於利斯,我的心就冷瞭半截。雖然後麵知道是譯者倔強地用瞭法語名來翻譯但實在沒有這個必要吧 第22頁,希臘人也稱為海倫人……我笑翻瞭要不要!Hellen,翻譯成赫勒人或者赫拿人都好,這到底是不是腦洞大開把美女海倫的名...

用戶評價

评分

略通俗 不過還是激發瞭我再讀一遍的興趣.

评分

文筆很棒。一個小冊子實現瞭作者的期待。翻譯的不少地方還有病句。

评分

看瞭第一章和最後兩章。

评分

略通俗 不過還是激發瞭我再讀一遍的興趣.

评分

略通俗 不過還是激發瞭我再讀一遍的興趣.

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有