作者:(日)芥川龙之介 译者:鲁迅 夏丐尊
芥川龙之介(1892年3月1日-1927年7月24日),日本大正时代小说家。在短暂的一生中,共创作了150余篇短篇小说。他的短篇小说篇幅很短,取材新颖,情节新奇甚至诡异。作品关注社会丑恶现象,文笔冷峻,语言简洁有力,其代表作品 如《罗生门》、《蜘蛛之丝》等已然成为世界性的经典之作。
鲁迅(1881—1936),原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。文学家、思想家、革命家。鲁迅堪称现代中国的民族魂,他的作品影响了一代又一代的知识分子。其主要代表作有:小说集《呐喊》、《彷徨》《故事新编》;散文集《朝花夕拾》;散文诗集《野草》;杂文集《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》、《南腔北调集》、《三闲集》、《二心集》、《而已集》、《坟》等。
发表于2024-12-22
芥川龙之介集 2024 pdf epub mobi 电子书
其实鲁迅的译文我早就读过,而且其中大多数篇章我也有其他译者的译文,但仍旧买了。原因在于: 1.我实在是太喜欢芥川了,最先读到的译本是林少华翻译的。尽管林少华以翻译村上的《挪威的森林》而闻名,但我认识他始自于芥川,他对芥川的评介我也认为很到位:芥川很喜欢卖弄深沉...
评分这本书读起来很快。 鼻子这篇我看过另一种译文,比起鲁迅先生,还是后者译文更精确深度,不过读起来着实费力。 罗生门我想我没读懂。 最深刻的是芥川先生对中国妓女的描写,脑海中着实时出现了一些美人的面貌的。像是带有中国那个时候灰暗的,虚伪的却如泡沫繁华的色彩。 对彼...
评分本书的腰封上烙印着这句:“芥川的伟大,非鲁迅译不出”,起始认为是夸张之笔,继阅读展开来,又觉得这句话总结得贴切。译者水平对受欢迎的程度的影响是在想象之上。 芥川龙之介出生于明治二十五年的东京,后被芥川家收养,芥川家为旧式封建家族,想来自小被封建社会气息包围的...
评分其实鲁迅的译文我早就读过,而且其中大多数篇章我也有其他译者的译文,但仍旧买了。原因在于: 1.我实在是太喜欢芥川了,最先读到的译本是林少华翻译的。尽管林少华以翻译村上的《挪威的森林》而闻名,但我认识他始自于芥川,他对芥川的评介我也认为很到位:芥川很喜欢卖弄深沉...
评分其实鲁迅的译文我早就读过,而且其中大多数篇章我也有其他译者的译文,但仍旧买了。原因在于: 1.我实在是太喜欢芥川了,最先读到的译本是林少华翻译的。尽管林少华以翻译村上的《挪威的森林》而闻名,但我认识他始自于芥川,他对芥川的评介我也认为很到位:芥川很喜欢卖弄深沉...
图书标签: 芥川龙之介 日本文学 日本 小说 鲁迅译作 文学 短篇集 芥川
《芥川龙之介集(精)》收录了芥川龙之介的中短篇小说12篇。《罗生门》以风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,从而展示了“恶”的无可回避,第一次传递出作者对人的理解,对人的无奈与绝望。《鼻子》则把犀利的笔锋直接刺向人的深层心理,委实耐人回味。本书即是老一辈著名翻译家鲁迅、夏丐尊等人的译作。
鲁迅的翻译总是不比自己的写文有趣的,想来是个性使然,先生的个人化太重,不能分饰到芥川的角色,所以读者需要再进行自己的转译。看起来是有一些艰涩,不过不至于难懂,作民国白话文研究用
评分版本不行
评分亲妹追日漫追成迷上日本文学,被她强行安利了太宰治东野圭吾芥川龙之介等等,嗯,特意从图书馆背了许多书回家给我看。。。
评分芥川龙之介喜欢批判好人,又总是出人意料,赞
评分鲁迅的翻译总是不比自己的写文有趣的,想来是个性使然,先生的个人化太重,不能分饰到芥川的角色,所以读者需要再进行自己的转译。看起来是有一些艰涩,不过不至于难懂,作民国白话文研究用
芥川龙之介集 2024 pdf epub mobi 电子书