作者:(日)芥川龍之介 譯者:魯迅 夏丐尊
芥川龍之介(1892年3月1日-1927年7月24日),日本大正時代小說傢。在短暫的一生中,共創作瞭150餘篇短篇小說。他的短篇小說篇幅很短,取材新穎,情節新奇甚至詭異。作品關注社會醜惡現象,文筆冷峻,語言簡潔有力,其代錶作品 如《羅生門》、《蜘蛛之絲》等已然成為世界性的經典之作。
魯迅(1881—1936),原名周樹人,字豫纔,浙江紹興人。文學傢、思想傢、革命傢。魯迅堪稱現代中國的民族魂,他的作品影響瞭一代又一代的知識分子。其主要代錶作有:小說集《呐喊》、《彷徨》《故事新編》;散文集《朝花夕拾》;散文詩集《野草》;雜文集《熱風》、《華蓋集》、《華蓋集續編》、《南腔北調集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》、《墳》等。
《芥川龍之介集(精)》收錄瞭芥川龍之介的中短篇小說12篇。《羅生門》以風雨不透的布局將人推嚮生死抉擇的極限,從而展示瞭“惡”的無可迴避,第一次傳遞齣作者對人的理解,對人的無奈與絕望。《鼻子》則把犀利的筆鋒直接刺嚮人的深層心理,委實耐人迴味。本書即是老一輩著名翻譯傢魯迅、夏丐尊等人的譯作。
發表於2024-11-22
芥川龍之介集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
幾年前讀過芥川的幾個短篇,比起他那些富於寓意的小說,最喜歡的是《鞦》。當時隻覺得微妙啊。如今,作為本書最後一篇,再看,依然微妙啊,豈止是情事,是人人都有鯁在喉的寂寞。 說芥川最喜在故紙堆裏找故事,把這故事新說。 本書中,《羅生門》《竹林中》《鼻子》《袈裟與盛...
評分幾年前讀過芥川的幾個短篇,比起他那些富於寓意的小說,最喜歡的是《鞦》。當時隻覺得微妙啊。如今,作為本書最後一篇,再看,依然微妙啊,豈止是情事,是人人都有鯁在喉的寂寞。 說芥川最喜在故紙堆裏找故事,把這故事新說。 本書中,《羅生門》《竹林中》《鼻子》《袈裟與盛...
評分本書的腰封上烙印著這句:“芥川的偉大,非魯迅譯不齣”,起始認為是誇張之筆,繼閱讀展開來,又覺得這句話總結得貼切。譯者水平對受歡迎的程度的影響是在想象之上。 芥川龍之介齣生於明治二十五年的東京,後被芥川傢收養,芥川傢為舊式封建傢族,想來自小被封建社會氣息包圍的...
評分其實魯迅的譯文我早就讀過,而且其中大多數篇章我也有其他譯者的譯文,但仍舊買瞭。原因在於: 1.我實在是太喜歡芥川瞭,最先讀到的譯本是林少華翻譯的。盡管林少華以翻譯村上的《挪威的森林》而聞名,但我認識他始自於芥川,他對芥川的評介我也認為很到位:芥川很喜歡賣弄深沉...
評分幾年前讀過芥川的幾個短篇,比起他那些富於寓意的小說,最喜歡的是《鞦》。當時隻覺得微妙啊。如今,作為本書最後一篇,再看,依然微妙啊,豈止是情事,是人人都有鯁在喉的寂寞。 說芥川最喜在故紙堆裏找故事,把這故事新說。 本書中,《羅生門》《竹林中》《鼻子》《袈裟與盛...
圖書標籤: 芥川龍之介 日本文學 日本 小說 魯迅譯作 文學 短篇集 芥川
故事很好看,但是太不喜歡魯迅瞭,看故事的時候帶著有色眼鏡就很生氣,覺得他的翻譯裏麵帶著強烈的個人風格和賣弄。
評分以前在圖書館藉閱過。印象深刻
評分比起海棠花未眠的日本文人 現實主義者芥川就像生活在西伯利亞寒風裏的契訶夫
評分以前在圖書館藉閱過。印象深刻
評分民國的翻譯時代感很強,比如今的翻譯有味道,雖然也因此理解得不甚通透。芥川龍之介的漢文水平應比我高。收到漢文化影響之深,看到頹唐的中國,即使保持著理智客觀,也無法不厭惡。作為中國人的我看著也不禁感到羞愧。
芥川龍之介集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載