夏尔·皮埃尔·波德莱尔Charles Pierre Baudelaire (1821-1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》诗集,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名收到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时》、《人造天堂》等。
发表于2024-12-19
人造天堂 2024 pdf epub mobi 电子书
这书不必买,翻译的不行。流畅度远不如【波德莱尔散文选】(百花出版社,怀宇译)中的同题翻译。我觉得这种不流畅是基于一种对文字的怠慢,明显可以捋顺的句子,却像金山词霸一样呆板地出现,甚至这不是水平问题,因为中学生应该也有辨别这种优劣的能力。 波德莱尔几近扭曲...
评分书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
评分大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
图书标签: 夏尔·波德莱尔 法国 随笔 让·波德莱尔 波德莱尔 散文
波德莱尔以细腻、抒情性的语言,描述了酒、鸦片及印度大麻给吸食者所带来的种种奇妙、精致、如梦如幻的感觉。那种迷醉感恰似一座人造天堂,一个辉煌却虚假的世界,而作者自己也是在这其中一步步走向灭亡。1864年,波德莱尔在布鲁塞尔演讲时如是说:“我要写的书不纯粹是生理学的,而是伦理学的。我要证明的是,那些追寻天堂的人得到的是地狱,挖掘着这个地狱;这种成功,如果他们预见到的话,可能会吓坏他们的。”
翻译不好。与郭宏安译本对比,不会断长句。
评分翻译真是太差了
评分命运万岁!
评分结论:酒是有用的,而印度大麻既无用又危险。后面引用《一个瘾君子的独白》为例,证实鸦片对沉思的,倾向于梦幻的精神产生的作用。
评分翻译一般,能读,部分片段极佳
人造天堂 2024 pdf epub mobi 电子书