《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
庄绎传,北京外国语大学英语教授。1933年生于山东济南。1957年北外英语系研究生班毕业。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英文版的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、《翻译漫谈》,节译After Babel(《通天塔——文学翻译理论研究》,合译The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《东林怨》)、Gone with the Wind(《飘》),新译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)等。参加编写《汉英词典》,参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《韦氏高阶美语英汉双解词典》等。现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。
这本书也是买了很久,前段时间刚看完。介绍一下。 作者庄绎传,北京外国语大学教授,不用多介绍,除了这本,《英汉翻译简明教程》也是非常经典的翻译教材了。不想买官方教材的,也可以买这类大家名作。大家名作一般不讲速成,所以相比速成书目往往更细致、深入。速成书适合搭...
评分这本书也是买了很久,前段时间刚看完。介绍一下。 作者庄绎传,北京外国语大学教授,不用多介绍,除了这本,《英汉翻译简明教程》也是非常经典的翻译教材了。不想买官方教材的,也可以买这类大家名作。大家名作一般不讲速成,所以相比速成书目往往更细致、深入。速成书适合搭...
评分这本书也是买了很久,前段时间刚看完。介绍一下。 作者庄绎传,北京外国语大学教授,不用多介绍,除了这本,《英汉翻译简明教程》也是非常经典的翻译教材了。不想买官方教材的,也可以买这类大家名作。大家名作一般不讲速成,所以相比速成书目往往更细致、深入。速成书适合搭...
评分这本书也是买了很久,前段时间刚看完。介绍一下。 作者庄绎传,北京外国语大学教授,不用多介绍,除了这本,《英汉翻译简明教程》也是非常经典的翻译教材了。不想买官方教材的,也可以买这类大家名作。大家名作一般不讲速成,所以相比速成书目往往更细致、深入。速成书适合搭...
评分这本书也是买了很久,前段时间刚看完。介绍一下。 作者庄绎传,北京外国语大学教授,不用多介绍,除了这本,《英汉翻译简明教程》也是非常经典的翻译教材了。不想买官方教材的,也可以买这类大家名作。大家名作一般不讲速成,所以相比速成书目往往更细致、深入。速成书适合搭...
我是一名英语专业的学生,目前正在准备毕业论文,其中涉及到大量的汉英文献翻译工作。在此之前,我对翻译的理解仅仅停留在“把一种语言变成另一种语言”的层面,缺乏系统性的方法和理论指导。《译海一粟:汉英翻译九百例》的出现,可以说是及时雨。这本书并没有长篇大论地阐述翻译理论,而是通过海量的实例,将理论巧妙地融入其中。它就像一个经验丰富的翻译导师,手把手地教我如何分析原文的语境、理解作者的意图、并最终找到最恰当的译文。我特别喜欢它对各种翻译技巧的展示,比如意译、增译、减译等等,并且通过具体的例子说明它们在什么情况下适用,有什么样的效果。书中对长难句的翻译处理,更是让我茅塞顿开,我之前常常因为遇到复杂的句子结构而感到无从下手,而这本书则提供了多种拆解和重组的方法,让我能够化繁为简,轻松应对。此外,它对于一些文化习语的翻译,也给出了非常接地气的建议,让我摆脱了过去那种照字面翻译而显得不伦不类的尴尬。通过学习这本书,我不仅提升了翻译的效率,更重要的是,我开始学会用一种更深刻、更具创造性的方式去理解和处理语言。这本书已经成为了我论文写作过程中不可或缺的参考资料,它让我对翻译这门艺术有了全新的认识,也为我未来的职业发展奠定了坚实的基础。
评分我是一名热爱阅读的普通读者,虽然我的职业与翻译无关,但我一直对语言的魅力和不同文化之间的交流充满兴趣。《译海一粟:汉英翻译九百例》这本书,为我提供了一个绝佳的窗口,让我得以窥见汉英翻译的奥秘。它不是那种晦涩难懂的学术专著,而是以一种非常平易近人的方式,向读者展示了翻译的艺术和技巧。书中大量的案例,都非常贴近生活,让我能够轻松理解其中的翻译思路。我特别喜欢书中对一些日常对话和文化习俗的翻译讲解,它让我明白了,原来很多时候,我们所说的“不一样”,不仅仅是语言的差异,更是思维和文化习惯的不同。这本书帮助我理解了为什么同一个意思,在中文和英文中会有如此不同的表达方式,以及背后的文化原因。它让我对英语这门语言有了更深的认识,也让我对中国文化有了更强的自豪感。每次阅读这本书,我都感觉像是在与一位经验丰富的翻译家对话,从他那里学到宝贵的知识和经验。它不仅提升了我的阅读体验,更重要的是,它让我对语言和文化有了更深刻的理解和欣赏。这本书是我书架上的一件珍品,我会经常翻阅,从中汲取养分。
评分不得不说,《译海一粟:汉英翻译九百例》这本书的编排和内容设计真是太用心了。我买过很多翻译类的书籍,但很多都过于学术化,或者案例陈旧,难以引起共鸣。《译海一粟》则完全不同,它就像一本精心打磨的翻译宝典,每一页都充满了智慧和实用性。我尤其欣赏它对不同翻译风格的呈现。书中不仅仅是给出了一种译法,而是常常会列出几种不同的翻译方案,并详细分析它们各自的优点和缺点,以及适用于何种语境。这种多角度的解读,让我学会了辩证地看待翻译问题,而不是拘泥于一种固定的模式。比如,在翻译一些带有情感色彩的句子时,书中提供的不同译法,在情感的表达强度和方式上都有细微的差异,这让我认识到,好的翻译不仅要忠实于原文的意义,更要传递原文的情感和韵味。还有那些涉及历史、哲学、文学作品的翻译案例,书中对词语的选择、句式的构建都进行了深入的剖析,让我仿佛置身于翻译现场,亲身感受着译者在字斟句酌时的思考过程。这本书的语言风格也非常流畅自然,读起来没有丝毫的生涩感,反而有一种引人入胜的魅力。它让我明白了,翻译不仅仅是技术,更是一种艺术,需要扎实的功底,更需要敏锐的感知和创造性的思维。
评分我是一名非英语专业的普通上班族,工作之余,我一直对学习英语保持着浓厚的兴趣,尤其喜欢阅读中英文对照的书籍。《译海一粟:汉英翻译九百例》这本书,对我来说,更像是一位耐心的英语陪练,它帮助我打通了理解英语思维的任督二脉。之前,我常常会遇到一些在中文里很自然的表达,翻译成英文时却显得非常奇怪,或者找不到合适的词汇。这本书通过大量的汉英对照案例,让我看到了同一个意思,在两种语言中可以有如此不同的表达方式,以及背后的文化和思维差异。它不仅仅是教我“怎么说”,更是教我“为什么这么说”。比如,书中对一些日常对话场景的翻译,就非常贴近生活,让我学到了很多地道的表达方式,而不是那些教科书上死板的句子。还有一些涉及情感、礼仪方面的翻译,它能帮我理解外国人是如何表达感谢、道歉、或者赞美的,这对于我改善人际交往非常有帮助。我特别喜欢书中对那些容易出错的翻译进行纠正和讲解,这让我避免了很多不必要的弯路。这本书让我感觉,学习英语不再是枯燥的记忆单词和语法,而是一个充满趣味和惊喜的探索过程。它不仅提升了我的英语阅读能力,更重要的是,它让我对语言本身有了更深的敬畏和热爱。
评分这本《译海一粟:汉英翻译九百例》的质量,真是超出了我的预期。作为一名资深翻译从业者,我阅览过不少翻译著作,但这本书以其独到的视角和扎实的功底,让我耳目一新。它并没有止步于列举简单的汉英互译,而是深入剖析了翻译过程中涉及到的语言学、文化学、心理学等多个层面的因素。我特别欣赏书中对于一些复杂句式和多义词的翻译处理,它能够从不同角度分析,提供多种可行的翻译方案,并指导读者如何根据语境做出最佳选择。这对于提升译者的分析能力和判断能力至关重要。书中对中国传统文化元素的翻译,更是可圈可点,它不仅提供了忠实于原文的翻译,还兼顾了目标语读者的接受度和理解习惯,真正做到了“知人者智,知己者明”,在“信、达、雅”之间找到了完美的平衡点。我曾尝试用书中的方法去翻译一些我个人在工作中遇到的难题,结果都收效显著。它让我看到了翻译的无限可能,也让我对自己的职业有了更深的理解和热爱。这本书的编排也非常人性化,案例分类清晰,检索方便,非常适合在工作中随时翻阅,解决实际问题。
评分这本书带给我的,远不止是翻译技巧的提升,更是一种全新的思维方式。我曾以为翻译就是字面意思的转换,但《译海一粟:汉英翻译九百例》彻底颠覆了我的这种看法。它让我明白,翻译是跨越文化、理解人心的桥梁。书中每一个案例的背后,都蕴含着作者对语言和文化的深刻洞察。我尤其喜欢书中对于一些微妙的情感表达和文化习俗的翻译处理,它能够精准地捕捉原文的语境和语气,并用目标语言恰当地再现。这需要译者具备极高的文化敏感度和人文素养。书中对一些看似简单的短语,都进行了深入的解析,让我认识到,每一个词语的背后,都可能隐藏着丰富的文化信息和情感内涵。这种细致入微的分析,让我仿佛重新认识了汉语和英语。它不仅提升了我的翻译能力,更重要的是,它让我对语言本身充满了好奇和敬畏。这本书就像一本打开了我眼界的大门,让我看到了翻译的广阔天地和无限魅力。我每天都会翻阅,每次都能获得新的感悟,它是我在翻译道路上最忠实的伙伴。
评分作为一名常年与文字打交道的新闻工作者,我经常需要将国内的新闻事实准确无误地传达给国际受众,这对于汉英翻译的准确性和时效性要求极高。《译海一粟:汉英翻译九百例》的到来,无疑为我提供了一个强有力的工具。这本书的案例 selection 非常贴近时事,覆盖了从政治、经济到文化、社会等各个方面,而且很多案例都来自于真实的翻译实践,这使得学习过程更加具有代入感。我尤其关注书中关于如何翻译具有中国特色的新闻事件的章节,比如一些重要的政策发布、社会热点事件等。书中提供的翻译方案,不仅考虑了词汇的准确性,还兼顾了语篇的连贯性和受众的理解习惯,避免了因文化差异而产生的误解。例如,书中对于一些涉及中国国情的描述,提供了多种翻译选项,并分析了各自的优劣,这让我能够根据具体的新闻报道风格和受众群体,选择最合适的表达方式。此外,这本书在处理口语化表达和网络流行语的翻译方面也下了不少功夫,这对于我这类需要紧跟时代步伐的从业者来说,是极为宝贵的。它教会我如何在保持专业性的同时,又不失语言的鲜活性和感染力。总的来说,《译海一粟》为我提供了一个非常高效的学习平台,让我在繁忙的工作之余,能够系统地梳理和提升自己的汉英翻译能力,为我更好地向世界传递中国声音提供了坚实的支持。
评分我一直对翻译这个领域充满好奇,也尝试过自己进行一些简单的汉英互译,但总是感觉自己像是雾里看花,模模糊糊。偶然的机会,我听朋友推荐了《译海一粟:汉英翻译九百例》,抱着试试看的心态买了一本,结果完全颠覆了我之前的认知。这本书不是那种一开始就让人望而却步的学术巨著,它以一种非常亲切、易懂的方式,引导读者一步步深入翻译的世界。我尤其欣赏它在讲解过程中,并没有直接给出“标准答案”,而是通过对不同翻译方案的对比分析,引导读者自己思考为什么这样翻译更合适,为什么那样翻译会显得生硬。这种“授人以鱼不如授人以渔”的教学方式,让我受益匪浅。我记得书中有一个关于“到位”这个词的翻译,有几种不同的译法,每种译法在特定语境下都有其合理性,但也有细微的差异,作者就详细分析了这些差异,以及它们对语意的不同影响。这让我意识到,翻译并非简单的词语替换,而是一种深度的语境理解和情感传递。还有一些涉及商务、科技领域的翻译,那些专业术语的处理,在生活中很难遇到如此细致的讲解,这本书却能做到清晰明了,让我对很多陌生的领域也有了初步的了解。每一次翻阅,都能发现新的亮点,都能获得新的启发,这本《译海一粟》就像是一本永远读不完的宝藏,它让我对翻译这件事有了更深刻的认识,也更加坚定了我继续探索下去的决心。
评分《译海一粟:汉英翻译九百例》这本书,就像我翻译学习道路上的一盏明灯,驱散了我曾经的迷茫和困惑。作为一名初入翻译行业的年轻人,我曾一度感到力不从心,面对源源不断的中文文本,总觉得自己的翻译功底不够扎实,很多细微之处处理不好。这本书的出现,简直是为我量身打造的。它里面的九百个案例,几乎涵盖了我工作中遇到的所有难题。每一个案例都配有详细的解析,从词汇的微观选择,到句式的宏观构建,再到语篇的整体风格,都做了深入浅出的分析。我尤其感激书中关于如何处理中国特有的历史典故、文化习语的讲解,这部分内容对我来说尤为重要,因为这些是中国文化的重要组成部分,也是对外交流中的难点。书中提供的翻译思路,总是那么巧妙而富有创意,让我看到了传统与现代、东方与西方在翻译中的完美融合。它不仅仅是教会我如何翻译,更是教会我如何思考,如何理解语言背后的文化内涵。每次翻开这本书,我都能从中获得新的启发,都能发现自己之前忽略的地方。它让我的翻译更加自信,更加得心应手。这本书的价值,远非金钱可以衡量,它是我职业生涯中一份宝贵的财富,我向所有渴望在翻译领域有所建树的朋友们强烈推荐。
评分这本书的出现,简直是解决了我在翻译道路上遇到的一个巨大的瓶颈。之前,我一直觉得自己的翻译能力停滞不前,看了不少翻译理论的书,也做了不少练习,但总感觉隔靴搔痒,找不到那种信手拈来的感觉。直到我翻开《译海一粟:汉英翻译九百例》,我才明白,原来问题就出在“例”上。这本书不是枯燥的理论说教,而是用一个个生动、真实、贴近实际的汉英翻译案例,拆解了各种语言现象的翻译难点,并且给出了非常具有启发性的解决思路。我特别喜欢它对于一些非常细微的词语辨析,比如“但是”、“然而”、“不过”在不同语境下的微妙差别,以及它们对应的英文表达,这让我对汉语的精准性和英语的灵活性有了更深的体会。还有那些涉及文化差异的翻译,比如中国特有的成语、俗语,这本书都提供了非常巧妙的处理方式,避免了生搬硬套的尴尬。我曾尝试自己翻译一些古文,常常因为不知如何处理文言的典雅和现代英语的流畅而头疼,这本书里的古文翻译部分,简直是我的救星,让我看到了将古典之美用现代语言呈现的可能性。它不仅仅是九百个例子,更是九百个思维训练,让我学会如何分析语境、理解语用,最终找到最恰当的表达。这本书的价值,远超其定价,我强烈推荐给所有对翻译有热情、想要提升翻译技巧的同行者,这绝对是一笔宝贵的财富。
评分老先生得开场白时如此可爱。细微之处见真功夫
评分对翻译政府工作报告很有帮助
评分绝对是好书!看得出作者的用心❤️
评分老先生得开场白时如此可爱。细微之处见真功夫
评分书中的解释还是很好的,但是使用的例句都太好了,语言也是与时俱进的,很多的用法在当下已经不太实用了。 不过对于翻译基础而言,还是不错的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有