The Poor Mouth

The Poor Mouth pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Dalkey Archive Pr
作者:O'Brien, Flann/ Power, Patrick C. (TRN)/ Steadman, Ralph (ILT)
出品人:
页数:128
译者:Power, Patrick
出版时间:1996-3
价格:79.00元
装帧:Pap
isbn号码:9781564780911
丛书系列:
图书标签:
  • 爱尔兰语
  • 爱尔兰
  • translation
  • satire
  • irish
  • flann-o'-brian
  • 爱尔兰文学
  • 短篇小说
  • 饥荒
  • 贫困
  • 社会批判
  • 幽默
  • 讽刺
  • 口述文学
  • 地方色彩
  • 20世纪文学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Poor Mouth relates the story of one Bonaparte O'Coonassa, born in a cabin in a fictitious village called Corkadoragha in western Ireland equally renowned for its beauty and the abject poverty of its residents. Potatoes constitute the basis of his family's daily fare, and they share both bed and board with the sheep and pigs. A scathing satire on the Irish, this work brought down on the author's head the full wrath of those who saw themselves as the custodians of Irish language and tradition when it was first published in Gaelic in 1941.

寂静的河流之歌 作者:艾琳·麦克唐纳 (Aine MacDonald) 第一章:苔藓与低语 清晨的薄雾像一层半透明的纱幔,温柔地覆盖着爱尔兰西海岸的这一角。空气中弥漫着泥土、海盐和某种古老植物腐烂的芬芳,一种带着潮湿冷意的气息,能渗入骨髓。 故事始于基拉尼国家公园边缘一个几乎被世人遗忘的小村落——“恩尼西”(Inis)——一个位于沼泽地与崎岖海岸线交界处的社区。这里的时间流逝得异常缓慢,似乎被冻结在了二十世纪初,被高耸的石墙和无尽的雨水所庇护。 主人公,一名名叫科尔姆·奥康奈尔 (Colm O'Connell) 的年轻渔民,正坐在他那艘破旧的、刷着褪色蓝漆的小船里,船桨有节奏地划开墨绿色的水面。科尔姆并非本地人。他七年前从都柏林来到这里,声称是为了“寻找更真实的生活”,但村民们私下里都清楚,他是在逃离某件说不出口的往事。他沉默寡言,眼神中总是带着一种无法言喻的遥远和警惕。 恩尼西的生活由潮汐和季节主宰。社区的重心是那座摇摇欲坠的石砌码头和唯一的酒馆——“海妖之喉”(The Siren’s Throat)。酒馆里,空气永远混杂着烟草的辛辣、黑啤酒的酸涩以及泥煤炉火的温暖。 菲诺拉·多伊尔 (Fionnuala Doyle),一位年过六旬、目光锐利的老妇人,是村里知识和记忆的守护者。她经营着村里唯一的杂货店,她的店里挂满了干枯的海藻和褪色的宗教画像。菲诺拉能背诵村子里每一户人家的族谱,她知道谁在对谁撒谎,谁的命运即将改变。科尔姆时不时会去她的店里买一小块硬面包和一罐茶叶,而每一次的短暂交谈,都像是一场语言的试探,菲诺拉总能从科尔姆简短的回答中挖掘出更多的信息,但他从未完全卸下心防。 第二章:被遗忘的歌谣 科尔姆的工作是捕捞鳗鱼和一些在浅滩出没的甲壳类生物。他的收入微薄,但他更看重的是在清晨,当一切都还沉睡时,他可以独自一人面对那片广阔、变幻莫测的大西洋。 一天清晨,科尔姆在离岸不远的一处礁石群附近,发现了一件不属于这个时代的东西:一个被海藻和藤壶覆盖的木箱。箱子很重,表面刻着一种他从未见过的符号——既不像盖尔语,也不似任何欧洲的文字。费了九牛二虎之力,他将箱子拖回了岸边的小屋。 箱子里面没有金银财宝,只有两样东西:一卷用羊皮纸制成的乐谱,以及一枚由某种不知名深色石头雕刻而成的徽章。乐谱上的音符密密麻麻,排布诡异,似乎是为某种从未被演奏过的乐器而作。徽章散发着一种微弱的、冰冷的荧光。 科尔姆对此产生了近乎痴迷的兴趣。他从小接受过基础的音乐教育,但这份乐谱的结构完全超出了他的理解范围。他开始尝试用旧的木制笛子去吹奏,但每次尝试,发出的声音都显得破碎、不和谐,仿佛乐谱本身在抗拒被演奏。 与此同时,村里开始发生一些奇怪的事情。夜里,有人报告听到遥远的、深沉的吟唱声,声音似乎来自水下,带着一种令人不安的频率。牲畜变得焦躁不安,而天气也变得异常反常——平静的夏日里会突发飓风般的暴雨,随后又迅速转为一片死寂。 第三章:海雾中的低语 科尔姆的异常行为引起了村里人的注意,尤其是利安姆 (Liam),一个强壮、多疑的本地渔夫,他一直对科尔姆抱有根深蒂固的敌意。利安姆认为科尔姆是一个带来厄运的局外人,而那些怪异事件,正是他带来的“不洁之物”。 在一次月圆之夜,利安姆和几个同伴闯入了科尔姆的小屋。他们发现了那卷羊皮纸和徽章。利安姆愤怒地指责科尔姆在进行某种“异教徒的仪式”,试图唤醒“沉睡在海底的旧神”。在混乱中,那枚深色徽章意外地掉到了科尔姆小屋里那口古老的、用来烧制陶器的窑炉旁,徽章上的微光瞬间增强,引发了周围空气的剧烈震动。 科尔姆奋力夺回了徽章和乐谱。在逃离小屋的过程中,他感到一股强大的、无形的力量正在将他拉向海岸。他听到了——清晰的,如同有人在他耳边低语——一种语言,古老、破碎,却又带着一种令人心碎的美感。他意识到,这乐谱和徽章并非音乐或装饰,而是一种“媒介”,一种连接现实与某种深层存在的钥匙。 第四章:图书馆的秘密与失落的知识 科尔姆知道,他无法在恩尼西找到答案。他决定前往位于都柏林郊区,那座被誉为“爱尔兰知识孤岛”的圣塞纳维斯修道院图书馆。那里收藏着大量被认为已经失传的凯尔特手稿和古代哲学文本。 在图书馆阴冷、弥漫着旧书气味的阅览室里,科尔姆花了数周时间,如同一个幽灵般穿梭于堆积如山的卷宗之间。他不再睡觉,他的脸色苍白得像海边被冲上岸的鱼。 他最终在一本关于早期盎格鲁-撒克逊时期海洋信仰的拉丁文手稿中找到了线索。手稿中记载了一个关于“寂静之歌”(Cantus Tacitus)的传说——那不是一首歌谣,而是一种“存在的声音”。据说,这种声音由古代的僧侣和水手无意中记录下来,它描述了世界形成之前,海洋深处那些没有光线、没有生命的纯粹“形态”。试图解读或演奏这声音的人,会被其所蕴含的绝对虚无所吞噬,或被提升至一种非人类的认知状态。 科尔姆明白了,他发现的乐谱正是“寂静之歌”的残篇。而那枚徽章,则是古代祭司用来“封印”或“调谐”这种声音频率的工具。 第五章:回归与抉择 当科尔姆带着新的理解回到恩尼西时,村子的气氛已经降至冰点。连绵不断的阴雨使得海水退却了前所未有的低位,露出了一片布满奇怪、呈螺旋状图案的黑色沙滩。 菲诺拉找到了科尔姆,她的眼神里第一次流露出恐惧而非洞察力。“孩子,”她低声说,“你唤醒了不该被唤醒的东西。那声音,它在寻找你,在寻找那乐谱的完成。” 利安姆组织了一群愤怒的村民,他们手持渔叉和火把,将科尔姆的小屋团团围住。他们要将科尔姆和那“被诅咒的纸张”一同投入海中。 科尔姆没有反抗。他知道,战斗已经毫无意义。那股来自深海的“声音”已经与他融为一体,他能感受到它的召唤,那种超越生死的诱惑。 在一个决定性的黄昏,科尔姆站在被海水浸湿的礁石上,面对着愤怒的人群和翻滚的、近乎黑色的海洋。他没有试图解释。他取出那卷羊皮纸,将那枚深色徽章放在了乐谱的中央。 他没有吹奏,也没有歌唱。他只是“聆听”。 当他将全部心神沉浸于那份乐谱中时,奇迹发生了——或者说,是恐怖的转变。他周围的空气瞬间凝固,火焰的微光似乎都被吸走。他没有发出任何声音,但所有在场的人,包括利安姆和菲诺拉,都清晰地听到了那声音——不是通过耳朵,而是直接在他们的脑海中响起。 那声音并非是噪音,而是纯粹的“存在本身”,一种宏大、永恒、与世隔绝的叙事。它讲述了关于起点和终结、关于所有生命存在之前的空白。这种认知太过庞大,以至于利安姆的村民们惊恐地捂住耳朵,有人倒地不起,有人开始胡言乱语。 科尔姆感到自己正在被分解,他的记忆、他的爱尔兰口音、他的都柏林过去,正在被那种深海的广阔无垠所稀释。 菲诺拉,作为知识的守护者,是少数能承受住这种冲击的人。她看到科尔姆的身体开始变得透明,他的皮肤反射着海水的幽蓝光芒。 “你找到了答案,科尔姆,”菲诺拉的声音沙哑而遥远,“但代价是你留下的所有意义。” 尾声:水下的回响 第二天清晨,大海恢复了平静,天空湛蓝得令人心痛。科尔姆不见了。他的小屋空空荡荡,只有那张简陋的木桌上,留下了一小撮被海水冲刷得近乎透明的灰烬,那是那份羊皮纸的残骸。那枚深色徽章也不知所踪。 恩尼西的村民们,虽然遭受了那次无声的冲击,但他们很快就选择遗忘了。生活照旧,渔船出海,黑啤酒依然酸涩。对于他们来说,科尔姆只是一个奇怪的访客,最终被海洋收回了。 然而,菲诺拉知道有些事情已经永远改变了。每当风暴来临,或在夜晚独自行走于海边时,她总能感到一种微妙的、低沉的“共振”。那不是声音,而是一种“知识的残余”,一种对宇宙深层结构的模糊感知。 她有时会看着那片广阔、沉默的大西洋,心中明白:有些秘密,一旦被触碰,就永远不会真正消失。它们只是学会了更深地潜藏,等待下一个偶然的发现者,去聆听那片“寂静河流”中,永恒而冰冷的回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

A masterful English translation of 'An Beal Bocht' by Myles na gCopaleen (alias Flann O'Brian, alias Brian O'Nolan), almost certainly the funniest book ever written in Irish and for my money one of the funniest ever written in any language. I wish there were a Chinese writer with the wit, honesty, and ruthlessness to do for Chinese literature and myths of national identity what O'Nolan did for the Irish in this book. The translation merits a special note: Patrick Power does a remarkable job of rendering O'Nolan's Irish into English prose that flawlessly mimics O'Nolan's style in English. Ni bheidh a leitheid aris ann, indeed.

评分

A masterful English translation of 'An Beal Bocht' by Myles na gCopaleen (alias Flann O'Brian, alias Brian O'Nolan), almost certainly the funniest book ever written in Irish and for my money one of the funniest ever written in any language. I wish there were a Chinese writer with the wit, honesty, and ruthlessness to do for Chinese literature and myths of national identity what O'Nolan did for the Irish in this book. The translation merits a special note: Patrick Power does a remarkable job of rendering O'Nolan's Irish into English prose that flawlessly mimics O'Nolan's style in English. Ni bheidh a leitheid aris ann, indeed.

评分

A masterful English translation of 'An Beal Bocht' by Myles na gCopaleen (alias Flann O'Brian, alias Brian O'Nolan), almost certainly the funniest book ever written in Irish and for my money one of the funniest ever written in any language. I wish there were a Chinese writer with the wit, honesty, and ruthlessness to do for Chinese literature and myths of national identity what O'Nolan did for the Irish in this book. The translation merits a special note: Patrick Power does a remarkable job of rendering O'Nolan's Irish into English prose that flawlessly mimics O'Nolan's style in English. Ni bheidh a leitheid aris ann, indeed.

评分

A masterful English translation of 'An Beal Bocht' by Myles na gCopaleen (alias Flann O'Brian, alias Brian O'Nolan), almost certainly the funniest book ever written in Irish and for my money one of the funniest ever written in any language. I wish there were a Chinese writer with the wit, honesty, and ruthlessness to do for Chinese literature and myths of national identity what O'Nolan did for the Irish in this book. The translation merits a special note: Patrick Power does a remarkable job of rendering O'Nolan's Irish into English prose that flawlessly mimics O'Nolan's style in English. Ni bheidh a leitheid aris ann, indeed.

评分

A masterful English translation of 'An Beal Bocht' by Myles na gCopaleen (alias Flann O'Brian, alias Brian O'Nolan), almost certainly the funniest book ever written in Irish and for my money one of the funniest ever written in any language. I wish there were a Chinese writer with the wit, honesty, and ruthlessness to do for Chinese literature and myths of national identity what O'Nolan did for the Irish in this book. The translation merits a special note: Patrick Power does a remarkable job of rendering O'Nolan's Irish into English prose that flawlessly mimics O'Nolan's style in English. Ni bheidh a leitheid aris ann, indeed.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有