王曉鶯,女,江西永豐人。2010年獲香港浸會大學翻譯課程哲學博士,現於華南師範大學外文學院任教。曾在Translation Quarterly、《中國翻譯》、《外國語文》等刊物上發錶論文十餘篇,現階段研究興趣是:文學翻譯、性彆與翻譯、傳統譯論。
張愛玲(1920—1995)的中英翻譯曆時四十餘載,是張氏的翻譯活動乃至其一生中極為重要的組成部分。張愛玲的中英翻譯始於1952年,彼時,張愛玲剛剛從中國大陸輾轉至香港。在港寓居三年後,張氏移民美國,此時,張氏的中英翻譯可視為她英語寫作中的重要環節。移居美國後,張愛玲的生活也是居無定所、流離顛沛。張愛玲所有的中英翻譯活動都是在這種離散的曆程中開始和完成,這種地理上的置換與離散經曆對張愛玲的中英翻譯産生瞭深遠的影響——張愛玲不同時期、不同地域的翻譯都展示瞭不同的麵貌,而這些麵貌又與譯者遷齣的母國和移居國有著密切的聯係。透過張愛玲的中英翻譯,我們看到張愛玲一直在反復追尋、思考自己的文化身份。因此,張愛玲的中英翻譯也就構成瞭張愛玲一生圖景中極為重要的景緻。對張愛玲的中英翻譯進行研究將為現今我們認識一個更為完整、更為全麵、更為真實的張愛玲有重要意義。然而,與當今對張愛玲文學創作乃至對張愛玲英中翻譯的研究相比,目前學界對張愛玲中英翻譯的研究還處於初步階段。有鑒於此,本研究選取張愛玲的中英翻譯,從張愛玲中英翻譯的文本特徵齣發,將張愛玲視為離散譯者,采用後殖民理論和女性主義理論的雙重視角對張愛玲的中英翻譯進行全麵、深入、細緻的分析和解讀。
發表於2024-11-22
離散譯者張愛玲的中英翻譯:一個後殖民女性主義的解讀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 張愛玲 翻譯 離散 翻譯研究 現當代文學 張愛玲研究 *中國現代文學研究
我認識有限。等寫完論文再來評價。
評分我認識有限。等寫完論文再來評價。
評分我認識有限。等寫完論文再來評價。
評分我認識有限。等寫完論文再來評價。
評分我認識有限。等寫完論文再來評價。
離散譯者張愛玲的中英翻譯:一個後殖民女性主義的解讀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載