夏志清教授(1921–2013)是在中國小說研究上舉足輕重的人物。他獨樹一幟的見解,影響了東西方漢學界近四十年來中國小說的研究方向和發展面貌。其經典著作有A History of Modern Chinese Fiction 和The Classic Chinese Novel,其他以中、英文發表的評論及論文集等也甚多。自1969年以來,夏教授任哥倫比亞大學東方語言文化系中文教授,1991年退休後為該校中文名譽教授,2006年當選為台灣中央研究院院士。2013年12月29日辭世。
发表于2024-11-25
夏志清論中國文學 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 夏志清 经典 现代文学 文學史 余斌 X夏志清 @译本 @港版
本書是繼《中國現代小說史》和《中國古典小說》後夏志清教授留給中國文學研究的寶貴財富。書中十四篇文章均為其在哥倫比亞大學當教授時寫成的。第一部分三篇文章從批判角度審視中國文學,並探問西方學者研究中國文學的方法。第二部分討論元劇《西廂記》及明代劇作家湯顯祖作品中時間的因素與人生短促的主題。第三部分六篇文章探討中國傳統與早期現代小說,研究《玉梨魂》和《老殘遊記》等的篇章均為作者上佳之作。最後一部分專論現代小說,專文分析端木蕻良的《科爾沁旗草原》和女性在共產主義小說中的角色。
没什么好说的,部分观点不敢苟同,囫囵吞枣的看完……繁体字看的头疼
评分反驳浦安迪和普实克的两篇文章确实写得很雄辩,但对读英文版发现翻译上有不少疏漏……比如夏认为浦的语言逊色:“他爱用一些玄乎其玄的拉丁词汇,行文也过于强调客观,可以避免使用第一人称,这点让我尤其反感”,把“particularly irksome”的“尤其”翻成了“稍有”……甚至还有一些莫名其妙的漏译。
评分反驳浦安迪和普实克的两篇文章确实写得很雄辩,但对读英文版发现翻译上有不少疏漏……比如夏认为浦的语言逊色:“他爱用一些玄乎其玄的拉丁词汇,行文也过于强调客观,可以避免使用第一人称,这点让我尤其反感”,把“particularly irksome”的“尤其”翻成了“稍有”……甚至还有一些莫名其妙的漏译。
评分反驳浦安迪和普实克的两篇文章确实写得很雄辩,但对读英文版发现翻译上有不少疏漏……比如夏认为浦的语言逊色:“他爱用一些玄乎其玄的拉丁词汇,行文也过于强调客观,可以避免使用第一人称,这点让我尤其反感”,把“particularly irksome”的“尤其”翻成了“稍有”……甚至还有一些莫名其妙的漏译。
评分反驳浦安迪和普实克的两篇文章确实写得很雄辩,但对读英文版发现翻译上有不少疏漏……比如夏认为浦的语言逊色:“他爱用一些玄乎其玄的拉丁词汇,行文也过于强调客观,可以避免使用第一人称,这点让我尤其反感”,把“particularly irksome”的“尤其”翻成了“稍有”……甚至还有一些莫名其妙的漏译。
夏志清論中國文學 2024 pdf epub mobi 电子书