林語堂(1895—1976)文化大師,作傢,以英文書寫而揚名海內外,四獲諾貝爾文學奬提名。曾任聯閤國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長。
林語堂旅居美國數十年,骨子裏仍是傳統的中國文人,其作品無不體現著儒釋道三者的結閤,傳達著中國人特有的智慧、氣質和情懷。
他一生筆耕不輟,著作等身,代錶作品有《生活的藝術》《吾國與吾民》《孔子的智慧》《老子的智慧》《京華煙雲》《風聲鶴唳》《蘇東坡傳》《武則天傳》等。
蘇東坡以其天縱之資,縱橫於儒、釋、道之間,在詩、詞、文、書、畫方麵皆登峰造極,另闢新界。他政績卓著、愛民如子、文韜武略兼備,隻因襟懷蒼生,而使其生活寄於風雨,歲月失於道路,命運睏於黨爭。他波瀾壯闊的一生早已沒入曆史的塵埃,而他所代錶的偉大人格與社會良心,直至今天仍熠熠生輝。
林語堂筆下的蘇東坡,性格鮮明,形象飽滿,可親可敬,躍然紙上,堪稱人世間完美的理想人格。
發表於2024-11-27
蘇東坡傳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
曾和一位男性友人討論過有關纔子纔女的話題。他對於“纔女”這個稱呼有很多的意見,我想大概是來源於他的生活。沒辦法,誰讓那麼多形形色色女子在他麵前自稱纔女呢?生生讓這個詞變味,稀釋瞭。當然,他是學工的,不論是在德國還是在中國,都是上的僧多粥少的工科大學。所以,...
評分“知道一個人,或是不知道一個人,與他是否為同時代與否,沒有關係。主要的倒是是否對他有同情的瞭解。歸根到底,我們隻能知道自己真正瞭解的人,我們隻能完全瞭解我們真正喜愛的人。”林語堂說著這番話徐徐道來瞭自己深愛著的蘇東坡。 從什麼時候開始對林語堂的《...
評分1. 初讀林語堂的《蘇東坡傳》約在1997年,當時讀的是上海書店1989年的繁體竪排本。後來買過五、六個不同版本,其中中文的大都是張振玉譯本,英文的有美國John Day公司的原版,也有外研社的引進版。有些朋友知道我喜歡這書,又送我幾個不同版本。最近讀的宋碧雲譯本《蘇東坡傳》...
評分這是大學語文老師,對蘇東坡的評論,我認為再閤適不過瞭。 1036年,蘇東坡降生,與其父蘇洵,其弟蘇轍,並稱三蘇;世人發齣瞭“眉山生三蘇,草木盡皆枯“的感慨。宋仁宗嘉佑二年(1057),中“進士”。神宗熙寜(1068-1085)年間,因與王安石新法的政見不閤,被迫離京...
評分人物傳記的第一要義是紀實,非虛構性,否則這隻能說是一個文藝作品,冠之以“傳”字恐就是對被傳者的不負責任瞭。林語堂的《蘇東坡傳》是他嚮西方人推介中國文化的又一英文作品,並引起瞭西方對宋朝士人文化的關注與議論,這一卓著貢獻絕不可抹煞。但經譯迴中文的張振玉版《蘇...
圖書標籤: 傳記 蘇東坡 曆史 中國 林語堂 再見我去宋朝瞭 二月
林語堂喜歡蘇東坡,也懂蘇東坡。蘇東坡有瞭詩,就熱愛生活,不會變成禁欲的和尚;有瞭哲學,就十分明智,不會被誘惑和苦難所擊倒。蘇東坡生活裏很接地氣,卻有深度,沒有紈絝子弟和憤世嫉俗的習氣,這不是一般人所能做到的。林語堂對王安石的評價過於嚴苛,以現在眼光看待,王安石新政目的是積極的,隻是他情商太低,不會處理復雜的關係吧!
評分經典無須多言。齣口轉內銷的翻譯其實比直接寫還麻煩,英文版引詩詞賦信都是意譯的,論讀比原文更易懂。但文言文就是一種乍看像天書細看卻全明白的高容量文字,五韆年威武
評分世上需要有一個蘇東坡,來叫醒那個拗相公。
評分經典無須多言。齣口轉內銷的翻譯其實比直接寫還麻煩,英文版引詩詞賦信都是意譯的,論讀比原文更易懂。但文言文就是一種乍看像天書細看卻全明白的高容量文字,五韆年威武
評分【通過得到精讀】相隔幾個世紀的知音共鳴
蘇東坡傳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載