威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚诗集》收录了莎士比亚创作的十四行诗和其他诗歌,其中的很多诗句脍炙人口,流传甚广。诗歌形式毫不拘谨,自由奔放,诗歌语言也富于想象,感情充沛。
老实说,没太看懂。
评分两首长诗译得很美!前言对莎翁翻译的讨论很客观,感谢一代代译者的努力! “我就是一座鹿苑,你是我的鹿(deer/dear)” 感觉南北方音这个论点有点不必要,现在谁还用南方音读诗啊?不都用普通话么。不过广州福建那边不知道。 “商籁体”三个字确实很美。 对比着读感觉,有的诗的确译得朗朗上口,同时不失内涵,但有的过于局限于字数格式,反而毫无美感。译者也说过这种译法的坏处的。我觉得,这样可偶出妙句,却很容易生腻。
评分虽然辜先生搬出了一元韵式和多元韵式在阅读习惯上的优劣之分,但从实际的阅读情况来看,虽然这一版的翻译读起来确实舒服了很多,不过大量文言文词汇的运用和强行古诗的译法已经让莎翁本来的诗词失去了一半的神韵,诸如abab、move love这种韵脚在古风式的翻译里更是丧失殆尽。更重要的一点是,虽然我英语不太好,但从仅有的能读懂的几首莎翁的诗文中可以看出,他的诗作其魅力绝不是是在韵律,而是华丽词藻之间的飘逸感,这种感觉是一元韵式的译体绝不是反应出来的,反倒是梁实秋先生散文式的翻译法更能凸显其中神韵一二。当然,辜先生诸如古诗体比白话口语更具艺术性的论调看起来更是荒谬,文字的艺术难道只是文字的组合排序能够决定的。正如同胡适的《尝试集》和某人的《沁园春》一样,孰优孰劣一眼便知。
评分可以不断去翻阅的书。欣赏诗集是一件舒适的事。但是有些地方翻译成中文还是比较怪ˊ_>ˋ 不过为了还原那种韵律已经很棒了。而且这本是双语版。可以来回不断对比 格式啥的一毛一样真心好评。阅读出来更佳。
评分《克鲁丽丝受辱记》中克鲁丽丝受辱后的独白五星满分。 想到房思琪写的:“如果姐姐能用莎士比亚来擦眼泪,那我一定也可以拿莎士比亚擦掉别的东西,甚至擦掉我自己。” 书中屡次提到莎士比亚是有原因的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有