当代美国诗双璧

当代美国诗双璧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

编辑推荐

当代美国诗坛的惠特曼和狄金森

他们爱诗,爱自然,关心土地、河流……

他们志同道合,却展现各自迷人的诗风,成为互补的双璧

替花命名,因美失神,为如此多难的世界歌唱……

媒体推荐

我想到这世界如此多难,

必须不时为某种歌唱。

且想到顺序是有所助益的,一如秩序——

先是自我,而后磨难,而后歌唱。

——罗伯特·哈斯

作者简介

关于作者:

罗伯特·哈斯(Robert Hass, 1941— ),生于美国旧金山,诗人、散文家和翻译家,美国当代诗歌核心人物。曾任美国桂冠诗人,获国家图书奖、国家图书批评家奖、普立兹诗歌奖等。著有散文集《20世纪的乐趣:关于诗的散文》,诗集《田野指南》等,译有《经典俳句:芭蕉、芜村、一茶诗译集》,与诺贝尔文学奖得主米沃什合译米沃什十二卷诗集。

布兰达·希尔曼(Brenda Hillman, 1951— ),生于美国亚利桑那州,美国当代著名女诗人,作品风格多样,深入各种题材,极富创新与实验精神。著有诗集《白衣》《着火字母的四时之作》等,曾获威廉·卡洛斯·威廉斯诗歌奖、洛杉矶时报图书奖、美国诗人学会奖、格里芬国际诗歌奖等。

关于译者:

陈黎,1954年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获国家文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。2005年获选“台湾当代十大诗人”。

张芬龄,台湾师大英语系毕业。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》《二十首情诗和一首绝望的歌》《拉丁美洲现代诗选》《世界当代诗抄》等二十余种。

出版者:北方文艺
作者:(美)罗伯特·哈斯//布兰达·希尔曼|译者
出品人:
页数:248
译者:陈黎
出版时间:2016-5-1
价格:58.00元
装帧:平装
isbn号码:9787531735595
丛书系列:北极光诗系·当代译丛
图书标签:
  • 诗歌 
  • 美国 
  • 陈黎 
  • 美国文学 
  • 罗伯特·哈斯 
  • 诗 
  • 布兰达·希尔曼 
  • 外国文学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

哈斯宁静的语调,让我想吃黑莓; 希尔曼比丈夫活泼、贪玩。

评分

我倒是更喜欢布兰达·希尔曼

评分

七月筆記本那首可真好看。今天在圖書館抄寫了滿滿十頁,最後又忘了吃晚飯。羅伯特·哈斯對自然的意象的把握和嫻熟不輸給畢曉普。

评分

无论搭船或乘车,他突然察觉万物皆动。我们将躺下歇息,在最后,沉甸甸地,触摸,漂流向清晨。 我想到这世界如此多难,必须不时为某种歌唱。且想到顺序是有所助益的,一如秩序——先是自我,而后磨难,而后歌唱。 十月的夜晚,夕阳渐没。

评分

2/1

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有